|
link 23.09.2008 12:45 |
Subject: ОБОРУДОВАНИЕ НА ЗАКАЗЕ Пожалуйста, подскажите, как правильно перевести "оборудование на заказе и в цехе". Возможно, ordered equipment and equipment in the shop?Оборудование на заказе - то же самое, что заказанное оборудование, или имеется в виду что-то другое? Заранее спасибо. |
on backorder or backordered equipment |
из своей практики могу сказать, что shop практически никогда (а может даже и совсем никогда) не используется в значении "цех" - ассоциация с мастерской. Если "цех" используется в структурно-организационном плане (рабочий такого-то цеха, завод состоит из трех цехов и т.п.), то это - department. Если же в пространственном смысле, то "floor" в необходимом контексте - machine floor, production floor. Если требуется сказать "Его нет в офисе, он в цехе", то, как правило, просто называется оборудование (там, например: "He is at the Cutting Machine") |
You need to be logged in to post in the forum |