DictionaryForumContacts

 fanny_aron

link 17.09.2008 21:00 
Subject: fly joints
Пожалуйста, помогите перевести.
fly joints
Это ситуация епизод фильма "Dirty Jobs", Discovery. Реч идет о том что когда водолаз в сухом костюме и помочиться - "whatever happens inside the suit, stays in the suit all day". После этой реплики ведущий говорит:
"Because Doug here he’s had it, he’s been wrestling with fly joints for years."
Другой человек отвечает: That’ll stay in the suit too.
Заранее спасибо

 Aiduza

link 17.09.2008 21:12 
fly - ширинка.

 Aiduza

link 17.09.2008 21:19 
т.е. расстегнуть ширинку на таком костюме затруднительно, вот он и мучился с ними много лет, работая водолазом.

мне кажется, все обстояло именно так...

P.S. а почему "епизод"? для Вас русский язык - неродной?

 fanny_aron

link 17.09.2008 21:32 
Oops! Действительно русский язык для меня не родной, я из Болгарии.

 sledopyt

link 17.09.2008 21:33 
Aiduza, в том то и закавыка, что ширинка на таком костюме отсутствует...
Хотя, возможен вариант, что, привыкнув к работе водолазном костюме, с функциональностью обычного костюма Дуглас имеет затруднения. Но почему joints?

fanny_aron, Вы уверены, что правильно расслышали?

 fanny_aron

link 17.09.2008 21:44 
Да, правильно расслышала. А вот забыла написать, что Дуг - это оператор, которы их снимает. И не понимаю зачем потом водолаз говорит That’ll stay in the suit too.

 Aiduza

link 17.09.2008 21:45 
надо для начала ознакомиться с устройством водолазного костюма, т.к. я в этом деле не профессионал. возможно, что там ширинка со "штанинами" соединяется шарнирами (joints).

 Aiduza

link 17.09.2008 21:50 
по аналогии с What happens in Vegas, stays in Vegas. Т.е. если в костюм помочишься, то сменить его до конца "смены" никак не удастся, придется терпеть.
P.S. Вы этот фильм на РУССКИЙ язык переводите, или просто хотите разобраться? хм.

 fanny_aron

link 17.09.2008 22:02 
Перевод делаю, конечно, на болгарском языке. Просто Мультитран мне очень нравиться и форум тоже.
Но в этом случае все таки не понимаю - зачем ОПЕРАТОР мучился.

 sledopyt

link 17.09.2008 22:05 
версия (слегка притянута за уши):
fly joints = приличные заведения (или что-то в этом роде)

от парня так несет, что в приличные места его не пускают, so he's been wrestling with them for years

 Aiduza

link 17.09.2008 22:13 
maybe, maybe, I do not insist...

 Mariam 321

link 17.09.2008 23:11 
Не могу утверждать со стопроцентной точностью, но мне кажется, я несколько лет назад встречала это выражение. Значение: тошнота. Становится понятной последняя фраза.

 nephew

link 18.09.2008 6:03 
может, это шутка? " с кем поведешься, от того и наберешься" - Даг столько лет общался с водолазами, что и сам иногда забывает расстегнуть ширинку

 

You need to be logged in to post in the forum