|
link 17.09.2008 21:00 |
Subject: fly joints Пожалуйста, помогите перевести.fly joints Это ситуация епизод фильма "Dirty Jobs", Discovery. Реч идет о том что когда водолаз в сухом костюме и помочиться - "whatever happens inside the suit, stays in the suit all day". После этой реплики ведущий говорит: "Because Doug here he’s had it, he’s been wrestling with fly joints for years." Другой человек отвечает: That’ll stay in the suit too. Заранее спасибо |
fly - ширинка. |
т.е. расстегнуть ширинку на таком костюме затруднительно, вот он и мучился с ними много лет, работая водолазом. мне кажется, все обстояло именно так... P.S. а почему "епизод"? для Вас русский язык - неродной? |
|
link 17.09.2008 21:32 |
Oops! Действительно русский язык для меня не родной, я из Болгарии. |
Aiduza, в том то и закавыка, что ширинка на таком костюме отсутствует... Хотя, возможен вариант, что, привыкнув к работе водолазном костюме, с функциональностью обычного костюма Дуглас имеет затруднения. Но почему joints? fanny_aron, Вы уверены, что правильно расслышали? |
|
link 17.09.2008 21:44 |
Да, правильно расслышала. А вот забыла написать, что Дуг - это оператор, которы их снимает. И не понимаю зачем потом водолаз говорит That’ll stay in the suit too. |
надо для начала ознакомиться с устройством водолазного костюма, т.к. я в этом деле не профессионал. возможно, что там ширинка со "штанинами" соединяется шарнирами (joints). |
по аналогии с What happens in Vegas, stays in Vegas. Т.е. если в костюм помочишься, то сменить его до конца "смены" никак не удастся, придется терпеть. P.S. Вы этот фильм на РУССКИЙ язык переводите, или просто хотите разобраться? хм. |
|
link 17.09.2008 22:02 |
Перевод делаю, конечно, на болгарском языке. Просто Мультитран мне очень нравиться и форум тоже. Но в этом случае все таки не понимаю - зачем ОПЕРАТОР мучился. |
версия (слегка притянута за уши): fly joints = приличные заведения (или что-то в этом роде) от парня так несет, что в приличные места его не пускают, so he's been wrestling with them for years |
maybe, maybe, I do not insist... |
|
link 17.09.2008 23:11 |
Не могу утверждать со стопроцентной точностью, но мне кажется, я несколько лет назад встречала это выражение. Значение: тошнота. Становится понятной последняя фраза. |
может, это шутка? " с кем поведешься, от того и наберешься" - Даг столько лет общался с водолазами, что и сам иногда забывает расстегнуть ширинку |
You need to be logged in to post in the forum |