DictionaryForumContacts

 Ivan_N

link 15.09.2008 9:21 
Subject: Without prejudice to any other rights or remedies which any party may have... law
Пожалуйста, помогите перевести.

Without prejudice to any other rights or remedies which any party may have, each party acknowledges and agrees that damages would not be an adequate remedy for any breach by any party of the provisions of this Letter and each party shall be entitled to the remedies of injunction, specific performance and other relief for any threatened or actual breach of any such provision by the other party or any other relevant person, and in addition to any other remedy.

Заранее спасибо

 ОксанаС.

link 15.09.2008 12:48 
Без ущерба для любых других прав или средств правовой защиты, которые могут иметься у сторон, каждая сторона признает и соглашается, что возмещение убытков не является соразмерной защитой нарушенных прав в случае нарушения любой из сторон положений настоящего Письма, и что любая сторона имеет право (в дополнение к любым другим средствам защиты нарушенных прав) требовать вынесения запретительного судебного приказа, исполнения в натуре и применения иных средств защиты в случае угрозы нарушения или фактического нарушения любого такого положения другой стороной или любым иным соответствующим лицом.

 Gscm

link 15.09.2008 13:15 
извините за юмор. но понравилось словосочетание "исполнение в натуре" ))))))))))

 Ivan_N

link 15.09.2008 13:42 
ОксанаС.
Спасибо огромное

 ОксанаС.

link 15.09.2008 14:04 
Gscm,
с таким чувством юмора Вам, наверное, не стоит выполнять и/или комментировать юридические переводы.
Для расширения кругозора могу порекомендовать Вам почитать Гражданский кодекс, а именно ст. 396 (Ответственность и исполнение обязательства в натуре). Заодно и повеселитесь.

 Gscm

link 15.09.2008 14:34 
я же не обсирал перевод и не говорил, что он неправильный. что Вы так взъелись?! :) а статью прочитаю. спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum