DictionaryForumContacts

 tina2008

link 12.09.2008 7:25 
Subject: РОВД
Скажите пожалуйста при переводе паспортных данных
выдан РОВД

как лучше перевести РОВД

 Maksym Kozub

link 12.09.2008 7:30 
(Такой-то) District Department of Internal Affairs.

 NC1

link 12.09.2008 8:13 
Я бы все-таки написал District Police Department... В англоязычной практике Internal Affairs (официально Internal Affairs Department или Internal Affairs Bureau, неофициально -- просто Internal Affairs) -- это подразделение полицейского управления, которое занимается расследованием правонарушений, совершенных сотрудниками полиции...

 Maksym Kozub

link 12.09.2008 8:22 
Для NC1: это, на мой взгляд, не более страшно, чем то, что в некоторых странах Internal Affairs или Interior вообще занимается,например, охраной окружающей среды и т.д. :). Всё же в данном случае предпочитаю, как и многие коллеги, некоторый буквализм. Кроме всего прочего, это позволяет сохранить стройность именования по всей взаимосвязанной системе органов. Вы ведь не будете соответствующее министерство называть Ministry of Police? ;)

 Maksym Kozub

link 12.09.2008 8:24 
(Хотя _в обиходной речи_ о человеке, запертом в "обезьянник", естественно, скажу, что его привезли в district police station, а не IA :).)

 NC1

link 12.09.2008 10:44 
Maksym Kozub,

> Вы ведь не будете соответствующее министерство называть
> Ministry of Police? ;)

После долгих размышлений на эту тему я для себя принял термин Ministry of Domestic Affairs (в таком термине просвечивает некоторая аналогия с британским Home Office). Хотя я не настаиваю на своей безусловной правоте -- "некоторый буквализм" вполне имеет право на существование... :)

 nephew

link 12.09.2008 10:58 
подлинный буквлизм требует перевода ROVD :)
NC1, а те, для кого вы переводите, тоже приняли термин Ministry of Domestic Affairs?

 

You need to be logged in to post in the forum