Subject: РОВД Скажите пожалуйста при переводе паспортных данныхвыдан РОВД как лучше перевести РОВД |
|
link 12.09.2008 7:30 |
(Такой-то) District Department of Internal Affairs. |
Я бы все-таки написал District Police Department... В англоязычной практике Internal Affairs (официально Internal Affairs Department или Internal Affairs Bureau, неофициально -- просто Internal Affairs) -- это подразделение полицейского управления, которое занимается расследованием правонарушений, совершенных сотрудниками полиции... |
|
link 12.09.2008 8:22 |
Для NC1: это, на мой взгляд, не более страшно, чем то, что в некоторых странах Internal Affairs или Interior вообще занимается,например, охраной окружающей среды и т.д. :). Всё же в данном случае предпочитаю, как и многие коллеги, некоторый буквализм. Кроме всего прочего, это позволяет сохранить стройность именования по всей взаимосвязанной системе органов. Вы ведь не будете соответствующее министерство называть Ministry of Police? ;) |
|
link 12.09.2008 8:24 |
(Хотя _в обиходной речи_ о человеке, запертом в "обезьянник", естественно, скажу, что его привезли в district police station, а не IA :).) |
Maksym Kozub, > Вы ведь не будете соответствующее министерство называть После долгих размышлений на эту тему я для себя принял термин Ministry of Domestic Affairs (в таком термине просвечивает некоторая аналогия с британским Home Office). Хотя я не настаиваю на своей безусловной правоте -- "некоторый буквализм" вполне имеет право на существование... :) |
подлинный буквлизм требует перевода ROVD :) NC1, а те, для кого вы переводите, тоже приняли термин Ministry of Domestic Affairs? |
You need to be logged in to post in the forum |