Subject: transactions shall not be unwound (реституция?) law любые из Сделок, которые были завершены до такого расторжения, не станут недействительными или...в результате такого расторженияshall not become void or unwound as a result of such termination сделки не вернут стороны в первоначальное положение? |
например: не подлежат отмене или аннулированию анвайнд - сделать как було (до сделки), стало быть, аннулировать |
Alex16..thank u:) |
не станут недействительными и аннулированными- конечно ужасно звучит:(((((((( что делать не знаю(( не утратят юридической силы и не будут аннулированы? может так? вот сочинили..unwound:( |
unwind - у них это часто встречается (несколько в другом контексте - например, прекращение финансирования) |
You need to be logged in to post in the forum |