DictionaryForumContacts

 Armagedo

link 14.08.2008 8:38 
Subject: ООО "ВАСЯ ЛТД" / VASYA LTD LTD / OOO VASYA LTD
Быть добру!

Понапридумывают же названий :))
Я не про Васю :))), а про ЛТД в русско/украиноязычных названиях.
Зачем не пойму.. Ну, ладно, это отступление...

Как сие воплотить в аглицкий?

1/ VASYA LTD LTD
2/ OOO VASYA LTD

Оба корявые какие-то :))

 Deserad

link 14.08.2008 8:42 
Раз русское ООО, то, скорее всего, второй вариант.

 Armagedo

link 14.08.2008 8:45 
2 Deserad

Ещё более запутаем :)))
Оно вообще-то украинское, т.е.
на русском ООО "ВАСЯ ЛТД"
на украинском ТОВ "ВАСЯ ЛТД"

а как на аглицкий? а?

 nekolya

link 14.08.2008 8:47 
Может VASYA LTD Ltd. ? :)

 leha

link 14.08.2008 8:48 
Пишите просто VASYA LTD.

 Deserad

link 14.08.2008 8:48 
А куда же ООО денем?
Я только одно могу сказать, и это много раз тут обсуждалось:
1. OOO - это не LTD
2. ООО в переводе надо транслитерировать.

 leha

link 14.08.2008 8:57 
Сказано же, что фирма изначально украинская. Поэтому ООО - уже перевод с украинского на русский.

 Armagedo

link 14.08.2008 9:08 
Вопрос разрешился сам собой :)))

Попросил дать уставные документы.
Имеем:

2.1. Полное наименование:
на русском - Общество с ограниченной ответственностью "ВАСЯ ЛТД"
на украиском - Товариство з обмеженою відповідальністю "ВАСЯ ЛТД"
на английском - Limited Liability Company "VASYA LTD"

2.2. Сокращнное наименование:
на русском - ООО "ВАСЯ ЛТД"
на украиском - ТОВ "ВАСЯ ЛТД"
на английском - "VASYA LTD"

Будем пользовать ЗАРЕГИСТРИРОВАННОЕ сокращённое наименование VASYA LTD без дополнительного указания формы собственности...

Все спасибо за обсуждение

 Armagedo

link 14.08.2008 9:08 
Все = всем :)

 ira-masik

link 14.08.2008 9:44 
По правилам необходимо указать транслитерацию с языка исходника, можно в скобках привести расшифровку на английский. Далее название фирмы. То есть в вашем случае TOV VASYA LTD, никаких кавычек, при первом упоминании можно после TOV в скобках указать (Limited Liability Company) и дальше пользоваться только аббревиатурой TOV. Только если они сами себя на английском называют иначе (посмотрите у них на сайте) в том случае используйте официальное название. Бывают разные случаи, но в основном применяют транслитерацию.

 october

link 14.08.2008 9:57 
2 ira-masik
Не дадите ли ссылку на эти самые правила?С уважением, и прочая, прочая, прочая...

 ira-masik

link 14.08.2008 10:26 
К сожалению не могу! Это закрытая информация! Не имею права разглашать. Могу только подсказать отдельные пункты.
Эти правила применимы к любым работам по переводу выполняемым для кого угодно, они полностью соответствуют нынешнему законодательству и рекомендациям АПУ (Ассоциации Переводчиков Украины). Может в нете и найдете что-то.

 october

link 14.08.2008 10:38 
4ira-masik
Это даже не улыбнуло :(
Я думал, вы серьезно.

 lesdn

link 14.08.2008 10:40 
"Это закрытая информация! Не имею права разглашать. Могу только подсказать отдельные пункты.
Эти правила применимы к любым работам по переводу выполняемым для кого угодно, они полностью соответствуют нынешнему законодательству и рекомендациям АПУ"
А с каких пор перевод на Украине стал сертифицированным видом деятельности?
Просто подобных общественных организаций, которые хотят встать у руля великое множество.

 Deserad

link 14.08.2008 10:41 
*По правилам необходимо указать транслитерацию с языка исходника, можно в скобках привести расшифровку на английский. Далее название фирмы.*
А что здесь не улыбнуло? 100 раз именно об этом говорилось уже.

 october

link 14.08.2008 10:56 
Deserad, вы к кому обращаетесь?Если ко мне, то отвечу, что меня не улыбнуло вот это(многозначительно): "К сожалению не могу! Это закрытая информация! Не имею права разглашать. Могу только подсказать отдельные пункты."
ira-masik is big-wheeling a bit for fun

 Deserad

link 14.08.2008 11:17 
Понятно, я полагал, не улыбнул вопрос о транслитерации.

 ira-masik

link 14.08.2008 11:20 
Если чем-то кого-то обидела, то sorry!

 october

link 14.08.2008 11:25 
2Deserad
Нет, только упоминание о неразглашении под страхом полного исключения из рядов АПУ и бессрочного бана на МТ-форуме.
Кста, если зайти сзади, то АПУ читается как УПА. А то еще УНА-УНСО есть, и из их рядов могут турнуть ув. ira-masik. Вот и приходится ей заявлять о своей приверженности "нынешнему законодательству и рекомендациям АПУ".

 lesdn

link 14.08.2008 14:17 
ira-masik,
"если чем-то кого-то обидела, то sorry!"
Меня Вы ничем не обидели :). Просто Вы немного заблуждаетесь в Вашей категоричности. Правила, несомненно, существуют, но, к сожалению, они не являются аксиомой. А по поводу ассоциации переводчиков, затея хорошая, но знали бы Вы, какие проекты эта ассоциация хотела протолкнуть на законодательном уровне (тут вот мои комментарии по поводу "руля"). А членство в данной ассоциации сводится только к вступительным и членским взносам, реальных знаний сие не дает.

 delta

link 14.08.2008 15:20 
А почему в уставе Limited Liability Company - это LTD, а не LLC?

2 October re: @Это даже не улыбнуло :(@

Меня это ухмылнуло )

 

You need to be logged in to post in the forum