Subject: ООО "ВАСЯ ЛТД" / VASYA LTD LTD / OOO VASYA LTD Быть добру!Понапридумывают же названий :)) Как сие воплотить в аглицкий? 1/ VASYA LTD LTD Оба корявые какие-то :)) |
Раз русское ООО, то, скорее всего, второй вариант. |
2 Deserad Ещё более запутаем :))) а как на аглицкий? а? |
Может VASYA LTD Ltd. ? :) |
Пишите просто VASYA LTD. |
А куда же ООО денем? Я только одно могу сказать, и это много раз тут обсуждалось: 1. OOO - это не LTD 2. ООО в переводе надо транслитерировать. |
Сказано же, что фирма изначально украинская. Поэтому ООО - уже перевод с украинского на русский. |
Вопрос разрешился сам собой :))) Попросил дать уставные документы. 2.1. Полное наименование: 2.2. Сокращнное наименование: Будем пользовать ЗАРЕГИСТРИРОВАННОЕ сокращённое наименование VASYA LTD без дополнительного указания формы собственности... Все спасибо за обсуждение |
Все = всем :) |
По правилам необходимо указать транслитерацию с языка исходника, можно в скобках привести расшифровку на английский. Далее название фирмы. То есть в вашем случае TOV VASYA LTD, никаких кавычек, при первом упоминании можно после TOV в скобках указать (Limited Liability Company) и дальше пользоваться только аббревиатурой TOV. Только если они сами себя на английском называют иначе (посмотрите у них на сайте) в том случае используйте официальное название. Бывают разные случаи, но в основном применяют транслитерацию. |
2 ira-masik Не дадите ли ссылку на эти самые правила?С уважением, и прочая, прочая, прочая... |
К сожалению не могу! Это закрытая информация! Не имею права разглашать. Могу только подсказать отдельные пункты. Эти правила применимы к любым работам по переводу выполняемым для кого угодно, они полностью соответствуют нынешнему законодательству и рекомендациям АПУ (Ассоциации Переводчиков Украины). Может в нете и найдете что-то. |
4ira-masik Это даже не улыбнуло :( Я думал, вы серьезно. |
"Это закрытая информация! Не имею права разглашать. Могу только подсказать отдельные пункты. Эти правила применимы к любым работам по переводу выполняемым для кого угодно, они полностью соответствуют нынешнему законодательству и рекомендациям АПУ" А с каких пор перевод на Украине стал сертифицированным видом деятельности? Просто подобных общественных организаций, которые хотят встать у руля великое множество. |
*По правилам необходимо указать транслитерацию с языка исходника, можно в скобках привести расшифровку на английский. Далее название фирмы.* А что здесь не улыбнуло? 100 раз именно об этом говорилось уже. |
Deserad, вы к кому обращаетесь?Если ко мне, то отвечу, что меня не улыбнуло вот это(многозначительно): "К сожалению не могу! Это закрытая информация! Не имею права разглашать. Могу только подсказать отдельные пункты." ira-masik is big-wheeling a bit for fun |
Понятно, я полагал, не улыбнул вопрос о транслитерации. |
Если чем-то кого-то обидела, то sorry! |
2Deserad Нет, только упоминание о неразглашении под страхом полного исключения из рядов АПУ и бессрочного бана на МТ-форуме. Кста, если зайти сзади, то АПУ читается как УПА. А то еще УНА-УНСО есть, и из их рядов могут турнуть ув. ira-masik. Вот и приходится ей заявлять о своей приверженности "нынешнему законодательству и рекомендациям АПУ". |
ira-masik, "если чем-то кого-то обидела, то sorry!" Меня Вы ничем не обидели :). Просто Вы немного заблуждаетесь в Вашей категоричности. Правила, несомненно, существуют, но, к сожалению, они не являются аксиомой. А по поводу ассоциации переводчиков, затея хорошая, но знали бы Вы, какие проекты эта ассоциация хотела протолкнуть на законодательном уровне (тут вот мои комментарии по поводу "руля"). А членство в данной ассоциации сводится только к вступительным и членским взносам, реальных знаний сие не дает. |
А почему в уставе Limited Liability Company - это LTD, а не LLC? 2 October re: @Это даже не улыбнуло :(@ Меня это ухмылнуло ) |
You need to be logged in to post in the forum |