Subject: Дом-книжка archit. Граждане, не подскажете, как по-английски обозначить такую реалию, как "дом-книжка"? Буду шибко признателен :).
|
a Book House http://interiordesignroom.blogspot.com/2008/07/casa-de-retiro-espiritual-book-house.html |
А его не спутают с книжным издательством? :) |
Да, забыл уточнить, "дом-книжка" - это то, что на Новом Арбате :) . Может быть, подойдет что-нибудь типа "book-like building"? |
контекст какой? "для кого переводим?" с) может, (former) COMECON tower сойдет |
А что за COMECON tower? :) Друг попросил написать по-английски, как добраться до офиса. Офис в здании с глобусом, это тоже типа дом-книжка, но есть еще такая фраза "идти до последнего "дома-книжки"". Вот так вот :). |
COMECON - СЭВ. обычно его называли "книжкой" |
You need to be logged in to post in the forum |