Subject: *Судовое агентирование* Пожалуйста, помогите перевести такой терминСудовое агентирование Выражение встречается в перечне изменений к соглашению: что это вообще подразумевает? Заранее спасибо |
ну вот, например, такие варианты: Ship agency service что лучше употребить - ship или vessel и почему, учитывая то, что слово "судно" встречается еще несколько раз, напр., "наименование судна" ? однако на британо-американских сайтах все эти варианты вкупе встречаются всего 4 раза... что бы это означало?.. |
Agency in ports or Ship's agency |
спасибо, tumanov. поздновато, правда, немного... |
You need to be logged in to post in the forum |