Subject: закрытая подписка на акции Добрый день!Встречался ли кому-нибудь термин "закрытая подписка"? Речь идет о размещении акций по закрытой подписке. Нашла "souscription privée", но нет стопроцентной уверенности, что это правильный термин. Большое спасибо Контекст: "...было принято решение об увеличении уставного капитала Банка до ХХХ рублей и дополнительном выпуске акций - размещении ХХХ акций номинальной стоимостью ХХХ рублей за одну акцию по закрытой подписке" |
нашлось: https://translate.academic.ru/souscription restreinte d'actions/fr/ru/ несколько смущает то, что все сайты с такой формулировкой - исходно русские |
Ход рассуждений и, соответственно, поиска примерно такой: "Закрытая подписка - это продажа ценных бумаг заранее определенному ограниченному кругу лиц" Англо-русский словарь МТ: private offering, private subscription Ресурс Linguee, пара "англ.-франц.": private offering = placement privé Ресурс Reverso Context - то же самое Французские сайты с placement privé des actions - 8 тыс. ссылок Французские сайты с souscription privée des actions - ни одной ссылки Французские сайты с souscription restreinte des actions - ни одной ссылки Проверка по французским источникам: Le placement privé (PP) désigne une émission de titres (ou un prêt) qu 'une entreprise décide de réserver à un nombre limité d'investisseurs. (Подчеркнуто мной). По-моему, картина более чем ясная. |
Вдогонку. Оказывается, это уже было даже в нашем французско-русском словаре МТ http://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=закрытая подписка Мы тут трудимся, ищем для Вас, Sania, а Вы даже не догадались заглянуть туда... |
Огромное спасибо! В словарь заглянула, но что-то смутило :( тк не нашла подтверждений во французский источниках. Похоже, плохо искала. Тысяча извинений! |
Rien de grave ! :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |