Subject: диагностика транспортно-эксплуатационных показателей Автомобильной дороги Коллеги, как лучше перевести "диагностика транспортно-эксплуатационных показателей"?«Регламент по мониторингу и диагностике транспортно- эксплуатационных показателей Автомобильной дороги (в т.ч. дорожных сооружений)». Мой вариант: Regulations for Monitoring and Testing Traffic and Operation Indexes of the Highway (Including Highway Structures). |
трудно переводить заголовок, не видя содержания, but here`s a try: Regulations for Monitoring and Testing ASSESSMENT OF THETraffic and Operation Indexes OPERATIONAL CHARACTERISTICS of the Highway (у Вас конкретная дорога подразумевается? если нет, то A HIGHWAY или HIGHWAYS) (Including Highway Structures TRAFFIC INSTALLATIONS ?). final version: or even shorter: |
У меня нет документов, только названия. Assessment кажется подойдет, спасибо. Кстати, почему то американцы и старшая коллега всегда убирают мои of, а некоторые бюро переводов их наоборот доставляют. Исправляют всегда примерно так: |
Имхо, транспортно-эксплуатационные показатели - это всего-навсего "road/highway capacity". |
You need to be logged in to post in the forum |