DictionaryForumContacts

 rish

link 13.07.2008 16:45 
Subject: диагностика транспортно-эксплуатационных показателей Автомобильной дороги
Коллеги, как лучше перевести "диагностика транспортно-эксплуатационных показателей"?

«Регламент по мониторингу и диагностике транспортно- эксплуатационных показателей Автомобильной дороги (в т.ч. дорожных сооружений)».

Мой вариант: Regulations for Monitoring and Testing Traffic and Operation Indexes of the Highway (Including Highway Structures).

 sledopyt

link 13.07.2008 17:54 
трудно переводить заголовок, не видя содержания, but here`s a try:

Regulations for Monitoring and Testing ASSESSMENT OF THETraffic and Operation Indexes OPERATIONAL CHARACTERISTICS of the Highway (у Вас конкретная дорога подразумевается? если нет, то A HIGHWAY или HIGHWAYS) (Including Highway Structures TRAFFIC INSTALLATIONS ?).

final version:
Regulations for Monitoring and Assessment of the Operational Characteristics of the/a Highway (Including Traffic Installations).

or even shorter:
Regulations for Monitoring and Assessment of the/a Highway (Highways) Operational Characteristics (Including Traffic Installations).

 rish

link 13.07.2008 18:15 
У меня нет документов, только названия. Assessment кажется подойдет, спасибо.

Кстати, почему то американцы и старшая коллега всегда убирают мои of, а некоторые бюро переводов их наоборот доставляют.

Исправляют всегда примерно так:
Regulations for Highway Operational Characteristics Monitoring and Assessment (Including Higway Structures) (structures - вариант заказчика)

 Mousy

link 13.07.2008 21:05 
Имхо, транспортно-эксплуатационные показатели - это всего-навсего "road/highway capacity".

 

You need to be logged in to post in the forum