DictionaryForumContacts

 нЕгуру

link 9.07.2008 8:20 
Subject: эксхаляция радона
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Эксхаляция (плотность потока) радона с поверхности почв и грунтов, по результатам замеров на территории под строительство Рудника, составляет 10,0-22,0 мБк (м2*с) (Приложение 19), что меньше допустимого уровня равного 80 мБк (м2хс) (п.261 СГТПОРБ-2003 г.).

Заранее спасибо

 нЕгуру

link 9.07.2008 8:23 
я конечно могла бы перевести как Exhalation, но вот пояснение в скобках (плотность потока) смущает :(

 10-4

link 9.07.2008 8:35 
По русски пишется - "эксГаляция". К плотности потока этот термин прямого отношения не имеет.
ЭКСГАЛЯЦИЯ. - постепенное выделение газов и паров. Большой словарь иностранных слов (А.Ю. Москвин. 2003).

 Tante B

link 9.07.2008 8:41 
В сочетании с плотностью потока могло бы быть radon exhalation rate

 нЕгуру

link 9.07.2008 8:44 
ну без скобок-то конечно...но вот эти скобки, ё-маё...

в любом случае спасибо :)
напишу как есть

 Tante B

link 9.07.2008 8:52 
Судя по наименованию у циферок, там имеется в виду именно количественная характеристика процесса, так что это rate.
10-4, уж что человеку дали, то и переводит... :)

 10-4

link 9.07.2008 9:01 
Это на будущее. А то человек будет думать, что только так и надо.
Exhalation rate -- mBq/m2 s

 

You need to be logged in to post in the forum