Subject: эксхаляция радона Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Эксхаляция (плотность потока) радона с поверхности почв и грунтов, по результатам замеров на территории под строительство Рудника, составляет 10,0-22,0 мБк (м2*с) (Приложение 19), что меньше допустимого уровня равного 80 мБк (м2хс) (п.261 СГТПОРБ-2003 г.). Заранее спасибо |
я конечно могла бы перевести как Exhalation, но вот пояснение в скобках (плотность потока) смущает :( |
По русски пишется - "эксГаляция". К плотности потока этот термин прямого отношения не имеет. ЭКСГАЛЯЦИЯ. - постепенное выделение газов и паров. Большой словарь иностранных слов (А.Ю. Москвин. 2003). |
В сочетании с плотностью потока могло бы быть radon exhalation rate |
ну без скобок-то конечно...но вот эти скобки, ё-маё... в любом случае спасибо :) |
Судя по наименованию у циферок, там имеется в виду именно количественная характеристика процесса, так что это rate. 10-4, уж что человеку дали, то и переводит... :) |
Это на будущее. А то человек будет думать, что только так и надо. Exhalation rate -- mBq/m2 s |
You need to be logged in to post in the forum |