|
link 20.09.2018 15:33 |
Subject: technique des plans factoriels math. Уважаемые коллеги, подскажите как перевести выражение -- technique des plans factoriels --контекст - методика по оценке эффективности методов тестирования в медицинской биологии Полностью предложение -- Il faut utiliser la technique des plans factoriels pour faire varier plusieurs paramètres en même temps (protocole expérimental de Plackett-Burman). -- Пока перевела как -- технология факториалов -- |
А может - факторные планы (позволяющие изучать влияние на зависимую переменную двух и более факторов)? |
Lucile права. фр. plans factoriel = англ. factorial plan И не "технология" в данном случае, а "метод". |
technique des plans factoriels ~ метод(ика) факториального дизайна. |
Пардон, ошибся - при сопоставлении с англ. термином в ед. числе надо было написать plan factoriel. |
После комментария Wolverin свое согласие с вариантом "факторные планы" снимаю. В медицинской литературе на русском, кроме факториального, встречается также (реже) "факторный дизайн". |
|
link 20.09.2018 17:58 |
Благодарю ! |
По-английски факторные планы - factorial designs: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_psychology/1204/%D0%A4%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5 Факториал - математическая функция, определенная для целых неотрицательных чисел etc. Я не могу представить себе факториальный дизайн... |
Извиняюсь, нажал отправку второй раз, а удалить не могу. |
Судя по определению в словарной статье, на которую я выше дала ссылку, это оно и есть - т.е. факторные планы. "Факториальный дизайн" - кто-то просто скалькировал с английского, поскольку звучит красиво и навороченно. Но факториал - это только из области математики. Нельзя результаты каждого исследования перемножать на результаты последующего, это явный нонсенс. А изучение и сопоставление влияющих на эти результаты факторов смысл имеет. Вообще понятие достаточно новое, вот и переводят по-разному. Мне больше нравится всё же "факторный план", именно планирование исследования и подразумевается в большинстве русскоязычных текстов под словом "дизайн". И согласна, лучше сказать "метод(ика)", а не "техника". |
|
link 21.09.2018 7:21 |
Маргарита_, переведите так: применил дискриминантный факторный анализ (или: [математический] аппарат дискриминантного факторного анализа) для ... во фр. Википедии http://fr.wikipedia.org/wiki/Analyse_des_donn%C3%A9es Русская Википедия добавляет, что факторный анализ включён во все основные современные пакеты статистической обработки данных, в том числе в R, SAS, SPSS, Statistica, Stata. Проще говоря, автор французского оригинала использовал в своем исследовании обычный статистический аппарат, но в тексте решил "напустить туману", написав для пущей наукообразности не стандартный термин l'analyse factorielle discriminante (AFD), а свой "новодел": la technique des plans factoriels. |
|
link 21.09.2018 7:40 |
Для ... должен применяться дискриминантный факторный анализ (протокол проведения эксперимента ...). |
|
link 21.09.2018 8:14 |
Спасибо ! |
ну, может, и наукообразного туману напустил. ну и что? медицинские тексты полны такого, что и не верится даже. возьмите ответы в области медицины Dimpassy, настоящего эксперта в этой области. я, например, вообще в этой сфере не перевожу. помню, дали мне текст по генетике, так я 2 стр. целый день переводил, узнал много нового, но вот заработал мало. переводчик, конечно, обязан с ходу сообразить, что имелся в виду дискриминантный анализ. - :)) Маргарита, всё в порядке. зд. факториальный = факторный. это странно, но это так. |
Alex_Odeychuk, между дискриминантным и факторным анализами есть определенная разница - не буду в нее вдаваться здесь, но посмотрите специальную литературу по математической статистике. Лучше просто написать "факторный анализ" - соглашусь с Вами, это более приемлемый термин. Вообще очень интересная тема - но переводчику приходится углубляться в нее ровно настолько, чтобы перевести текст точно и адекватно, ибо нельзя объять необъятное. Wolwerin, а ведь Вы почти угадали, матан был моим любимым предметом, не в инязе, конечно. Потому так и резанул слух "факториал" (сейчас его, кстати, проходят вообще в средней школе). Но я, как и Вы, не берусь переводить ни технические, ни медицинские тексты, т.к. считаю, что начальных знаний, полученных три десятка лет назад, для этого совершенно не достаточно. Даже если узнаешь что-то новое - это далеко не всегда нужное... |
You need to be logged in to post in the forum |