|
link 19.06.2008 6:05 |
Subject: Security Documents law Пожалуйста, помогите перевести.each to be in a form and substance acceptable to the Bank in its sole discretion, for the purpose of securing the Borrower’s obligations hereunder from time to time to the Bank; and “Security Document” shall mean any of them. Выражение встречается в следующем контексте: "Security Documents" means the Escrow Account [Charge/Pledge] and the various other security instruments to be entered into between the Bank, the Borrower or the Mortgagor, each to be in a form and substance acceptable to the Bank in its sole discretion, for the purpose of securing the Borrower’s obligations hereunder from time to time to the Bank; and “Security Document” shall mean any of them. |
Вообще про Escrow Account можно почитать тут http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q=define%3A%22Escrow+Account%22&meta= Тогда может и прояснится картина с переводом. Я в этой тематике не спец, поэтому дождитесь мастодонтов:) как вариант от себя, могу предположить, что это что-то вроде "средств обеспечения", руководствуясь переводом МТ для Security Documents |
Документы по обеспечению. Только. "средства обеспечения" не в тему, т.е. эти документы to be entered into between the Bank, the Borrower or the Mortgagor - т.е. заключаются, да еще по форме и содержанию должны быть приемлемыми для Банка (по его исключительному усмотрению). "средства" не заключаются. |
Кстати, вопреки МТ, настоятельно не советую Escrow Account переводить как "счет условного депонирования" - уже лет 10 юристы и финансисты знают и употребляют термин "Счет эскроу". |
2 Transl Возможно вы правы, вот только эккаунт, это ведь тоже не документ, вот я и подумала, что "средства" звучит более обобщенно, только и всего:) |
И кстати "Документы по обеспечению" можно пустить далее по тексту вместо security instruments, которые и будут заключаться:) |
Ну да. |
У нас это называется "обеспечительные документы" |
"У нас" - а где ты сейчас? |
You need to be logged in to post in the forum |