Subject: contracts guys,in contracts Vendor - поставщик или продавец? which is the correct way of translating this term into russian legalese? |
|
link 18.03.2005 13:56 |
T'my mind, it depends on who's his antagonist, tal. Buyer? Or what? |
the counterpart is referred to as Company |
|
link 18.03.2005 14:03 |
Hmmm 8) Then, what's the essence of your contract? |
Да, это зависит от контекста. Какие у него обязанности? |
Talgat, IMHO продавец - это тот кто один раз купил-продал и до свидания, а поставщик - тот кто поставляет товар на более -менее продолжительной основе. Так что используйте нужное по смыслу |
Талгат, ну что, контекста не добавите? Ну теперь уж все равно, убегаю. |
Вообще-то в контракте это называется Поставщик, но есть и такая вариация, что в контракте его называют Субподрядчиком. То есть, в принципе, он поставщик, скажем датчиков или клапанов, но для Генподрядчика он такой же Субподрядчик, как и компания, монтирующая эти клапаны. То есть подробности типа Поставщик, Строитель, Монтер, Полотер :-) и проча затеняются общим Субподрядчик. Хотя я сталкивался и с тем, что всех, включая нас, переводчиков, обзывают Поставщиками: "Конкурс для выбора Государственного Поставщика переводческих услуг". В общем, я думаю, напишете Поставщик - не промахнетесь. Провайдер, одним словом :-) |
enrustr: Но если в контракте две стороны Seller & Buyer, что ж, прикажете и в данном случае обзывать селлера Поставщиком? |
Нет, Seller - это однозначно Продавец. Вопрос то был про Вендора, я про него и говорю, что он бывает Поставщиком. Я теоретически пока не подкован в этом :-( , но на практике у меня был случай, когда был Contractor, Buyer и Vendor. Причем Контрактор был один (то есть Генподрядчик), ну и Байер, понятное дело, тоже один, а Вендорами были и "Сименс", и "Данфос", и еще всяки-разны спецы по хитрым изделиям. Вот и судите, кто чего тут продавал, и кто чего поставлял. Хотя, повторюсь, стучать себя в грудь пяткой по этим вопросам я еще не готов (мало йогой занимался :-)). Просто вспомнил из практики. |
Талгат, совет: абстрагируйся от вышеупомянутых наворотов, бздяночек и подробностей, и просто напиши Продавец. Если интересует причина - то кратко: договор купли-продажи - это НЕ то же самое, что договор поставки (см. ГК РФ)(см. также очень толковое, хотя и не исчерпывающее замечание Рудут). Поэтому имеет смысл все-таки в русском переводе проводить различие |
Ой, не могу сдержаться (напишу и поменяю ник, или лучше сначала поменять, а потом писать? :-))): при чем здесь ГК, да еще РФ? О том, что это договор купли-продажи или договор поставки вообще речи не было. Из всего договора нам и известно-то только, что одна сторона Vendor, а вторая - Company. Может, речь идет о недвижимости, так использоваение термина "Постащик", будет, с моей точки зрения, вообще неуместно. А, может, Vendor - так обозначено торговое предприятие, арендующее площади в торговом центре, принадлежащем Company. Вариантов чертова туча! Че гадать-то? Хорошо бы узнать, что там этот Vendor undertakes to .... Но если Талгат не захочет приоткрыть тайну, или из договора вообще неясно, кто да что, то вот ссылочка с определениями, из которой видно, что vendor, это чаще продавец, чем поставщик. http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=define:vendor&lr=lang_en|lang_ru |
i m sorry guys for giving u an impression of being cloak and dagger, it wasn't intentional. :-) it is a purchase agreement between an oil company (aka Company) and Paterson Engineering (soubriquet'ed Vendor) for the sale and post-sale maintenance of a certain item of process equipment. |
Ну тогда пишите Продавец, если это Vendor продает, а Компания покупает. |
You need to be logged in to post in the forum |