Subject: l’appréciation / de la manière la plus large possible. gen. Madame N dispose d’un droit de visite et d’hébergement laissé à l’appréciation et à la libre convenance des parties, de la manière la plus large possible.мировой судья Г-жа Н. обладает правом на посещение и проживание (пребывание) ..... по усмотрению? сторон, .... |
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F18786 Г-жа Н. обладает _правом на посещение и проживание (пребывание)_ |
ну типа в гости находиться но не пребывание ж |
и это не "в гости" а другое видишь, получается что спорный - согласна |
Вот разъяснение из материала о droit de visite et d’hébergement, из которого следует, что речь идет о временном проживании (пребывании) ребенка вместе с одним из родителей (по его месту жительства): Ce droit consiste la plupart du temps à recevoir chez soi les enfants en fin de semaine et pendant une partie des vacances scolaires. |
Это понятно. Не понятно, как по-русски выразить. Я что-то сам "туплю" :) Г-жа Н имеет право на общение с ребенком, а также право на временное проживание ребенка с нею? |
Тогда и слово "посещение" тоже звучит двусмысленно, так как речь идет не о визите матери к ребенку, а о его приезде к ней, а значит, всё вместе должно звучать примерно так: "обладает правом на прием у себя ребенка и временное проживание с ним на её площади". |
Госпожа Н. имеет право на посещение ребенка и его временное проживание у неё ?? |
Oups!! Опоздал, не видел ответы коллег при написании моего поста. |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |