Subject: министерство обороны Франции int. law. Доброго времени суток, зачастила, но вопрос серьезный: как бы вы перевелиIPE - l’Inspecteur de l'Armement pour les Poudres et Explosifs Мой вариант: Инспектор по вооружению порохом и взрывчатыми веществами. Не знаю насколько корректно. Заранее благодарю за помощь. Вот об этих людях речь: http://www.defense.gouv.fr/dga/liens/poudres-et-explosifs/presentation-de-l-ipe/presentation-de-l-inspecteur-de-l-armement-pour-les-poudres-et-explosifs |
|
link 9.04.2017 21:23 |
Как вариант - инспектор по вопросам вооружения и взрывчатых веществ |
Не, он прежде всего инспектор вооружений, а потом по вопросам порохов и взрывчатых веществ. По-моему так. |
Приветствую, коллеги! ADRK-bis, вам + я бы "боеприпасы" написал, вместо "порохов" |
БОЕПРИПАСЫ, -ов; мн. Боевые припасы (снаряды, патроны, мины и т.п.). - не пойдет. |
Мне кажется. надо исходить из целей: IPE a été créée en 1972 pour maîtriser les risques liés aux produits explosifs. Таким образом, скорее всего, я думаю, это не просто инспектор по вопросам порохов и взрывчатых веществ, а по ИСПОЛЬЗОВАНИЮ/ПРИМЕНЕНИЮ порохов и взрывчатых веществ. |
Насчет Armement. Мне кажется, что в данном случае это всего лишь сокращенный вариант DGA (Délégation Générale pour l’Armement). Поэтому я бы перевела Inspecteur de l'Armement pour les Poudres et Explosifs как «Инспектор Главного управления по вопросам вооружений по ИСПОЛЬЗОВАНИЮ/ПРИМЕНЕНИЮ порохов и взрывчатых веществ». |
Приветствую, nattar! =по ИСПОЛЬЗОВАНИЮ/ПРИМЕНЕНИЮ порохов = Не согласен с таким ограничением. Выпадают "производство, обращение, хранение, транспортировка". Более общая формулировка представляется более приемлемой. |
Доброе время суток! 1. Denisska +1 2. nattar, Главного управления по вопросам вооружений в приведенной фразе не просматривается... 3. На постсоветском пространстве распространено "инспектор по вооружению" 4. Извиняюсь заранее за вносимые сомнения, однако, отделение пороха от взрывчатых веществ мне представляется искусственным. К примеру, у Брокгауза и Ефрона читаем: "Всякое взрывчатое вещество, ... пригодное для стрельбы, и называется Порохом" Итого, мой вариант: Инспектор по вооружению (по взрывчатым веществам) |
Спасибо всем. Ув. Denisska! "Выпадают "производство, обращение, хранение, транспортировка". Более общая формулировка представляется более приемлемой" - согласна. А какой вариант конкретно Вы предлагаете? Ув. 2eastman! - "Главного управления по вопросам вооружений в приведенной фразе не просматривается... " Да, это так. Но смущает применение "de l'..." и "pour". "De l'..." предполагает родительный падеж... Хотя утверждать не буду. - Да, ПОРОХ входит в категорию ВЗРЫВЧАТЫХ ВЕЩЕСТВ. Но почему-то французы, не зная этого :-), разделяют их. Почему они не пишут просто Explosifs? Даже организация официально называется Société nationale des poudres et des explosifs. Значит, все же, имеется некая разница? По крайней мере, в понимании французов? И поскольку это французская реалия, то, мне кажется, в переводе надо передавать ОБА термина. Да и англичане, кстати, тоже иногда дают пословный перевод - http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/poudres+et+explosifs.html |
Приветствую, nattar! Начну "с конца". 2) =Но почему-то французы, не зная этого :-), разделяют их= Чуть позже продолжу |
+ по поводу своего варианта: "Инспектор вооружений по вопросам взрывчатых веществ и материалов". Хотя и "боеприпасы", с моей точки зрения, сюда бы отлично вписались. |
Спасибо. |
nattar, возвращаясь к вашим вопросам: Моя интерпретация: =Да и англичане, кстати, тоже иногда дают пословный перевод= В вашей ссылке - только в одном случае (фрагменты документа ЕС). Если вы посмотрите "натовские" пары, то увидите, что фр. poudres et explosifs передается как propellants and explosives. И poudre, и explosifs суть взрывчатые вещества, но разного назначения. В первом случае речь идет о "метательном заряде". Его компоненты обладают взрывчатыми свойствами, но не оказывают поражающего действия (e.g. патрон, артиллерийский/минометный выстрел). Explosif (substance explosive), напротив, оказывает поражающее действие сам по себе, скажем, при разрушении объектов (e.g. динамит). |
Спасибо, Дениска. Я поняла. |
You need to be logged in to post in the forum |