DictionaryForumContacts

 Pitcher

link 7.04.2017 19:12 
Subject: министерство обороны Франции int. law.
Доброго времени суток, зачастила, но вопрос серьезный: как бы вы перевели
IPE - l’Inspecteur de l'Armement pour les Poudres et Explosifs
Мой вариант: Инспектор по вооружению порохом и взрывчатыми веществами.
Не знаю насколько корректно. Заранее благодарю за помощь.
Вот об этих людях речь:
http://www.defense.gouv.fr/dga/liens/poudres-et-explosifs/presentation-de-l-ipe/presentation-de-l-inspecteur-de-l-armement-pour-les-poudres-et-explosifs

 Маргарита_

link 9.04.2017 21:23 
Как вариант - инспектор по вопросам вооружения и взрывчатых веществ

 ADRK-bis

link 10.04.2017 6:43 
Не, он прежде всего инспектор вооружений, а потом по вопросам порохов и взрывчатых веществ. По-моему так.

 Denisska

link 10.04.2017 8:09 
Приветствую, коллеги!
ADRK-bis, вам +
я бы "боеприпасы" написал, вместо "порохов"

 ADRK-bis

link 10.04.2017 8:43 
БОЕПРИПАСЫ, -ов; мн. Боевые припасы (снаряды, патроны, мины и т.п.). - не пойдет.

 nattar

link 26.08.2017 15:26 
Мне кажется. надо исходить из целей: IPE a été créée en 1972 pour maîtriser les risques liés aux produits explosifs. Таким образом, скорее всего, я думаю, это не просто инспектор по вопросам порохов и взрывчатых веществ, а по ИСПОЛЬЗОВАНИЮ/ПРИМЕНЕНИЮ порохов и взрывчатых веществ.

 nattar

link 26.08.2017 17:39 
Насчет Armement. Мне кажется, что в данном случае это всего лишь сокращенный вариант DGA (Délégation Générale pour l’Armement). Поэтому я бы перевела Inspecteur de l'Armement pour les Poudres et Explosifs как «Инспектор Главного управления по вопросам вооружений по ИСПОЛЬЗОВАНИЮ/ПРИМЕНЕНИЮ порохов и взрывчатых веществ».

 Denisska

link 28.08.2017 4:49 
Приветствую, nattar!
=по ИСПОЛЬЗОВАНИЮ/ПРИМЕНЕНИЮ порохов =
Не согласен с таким ограничением.
Выпадают "производство, обращение, хранение, транспортировка".
Более общая формулировка представляется более приемлемой.

 2eastman

link 28.08.2017 13:02 
Доброе время суток!
1. Denisska +1
2. nattar, Главного управления по вопросам вооружений в приведенной фразе не просматривается...
3. На постсоветском пространстве распространено "инспектор по вооружению"
4. Извиняюсь заранее за вносимые сомнения, однако, отделение пороха от взрывчатых веществ мне представляется искусственным. К примеру, у Брокгауза и Ефрона читаем: "Всякое взрывчатое вещество, ... пригодное для стрельбы, и называется Порохом"

Итого, мой вариант: Инспектор по вооружению (по взрывчатым веществам)

 nattar

link 31.08.2017 9:51 
Спасибо всем.
Ув. Denisska! "Выпадают "производство, обращение, хранение, транспортировка". Более общая формулировка представляется более приемлемой" - согласна. А какой вариант конкретно Вы предлагаете?
Ув. 2eastman!
- "Главного управления по вопросам вооружений в приведенной фразе не просматривается... " Да, это так. Но смущает применение "de l'..." и "pour". "De l'..." предполагает родительный падеж... Хотя утверждать не буду.
- Да, ПОРОХ входит в категорию ВЗРЫВЧАТЫХ ВЕЩЕСТВ. Но почему-то французы, не зная этого :-), разделяют их. Почему они не пишут просто Explosifs? Даже организация официально называется Société nationale des poudres et des explosifs. Значит, все же, имеется некая разница? По крайней мере, в понимании французов? И поскольку это французская реалия, то, мне кажется, в переводе надо передавать ОБА термина. Да и англичане, кстати, тоже иногда дают пословный перевод - http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/poudres+et+explosifs.html

 Denisska

link 31.08.2017 11:07 
Приветствую, nattar!

Начну "с конца".
1) =Почему они не пишут просто Explosifs?=
Думаю, по тому же, почему они пишут arme blindée et cavalerie :), хотя "кавалерия", как род войск, стала частью славной истории.

2) =Но почему-то французы, не зная этого :-), разделяют их=
По ссылке, любезно предоставленной коллегой Pitcher, читаем
Mandaté dans un cadre essentiellement règlementaire, l’IPE apporte, au-delà du ministère de la Défense, des compétences en matière de contrôle et d’expertise aux autres ministères (_travail, environnement, transport..._
- это в поддержку моего тезиса от 7:49)
concernés par le domaine des_ substances ou objets _explosifs.

Чуть позже продолжу

 Denisska

link 31.08.2017 11:18 
+ по поводу своего варианта:
"Инспектор вооружений по вопросам взрывчатых веществ и материалов".
Хотя и "боеприпасы", с моей точки зрения, сюда бы отлично вписались.

 nattar

link 31.08.2017 11:29 
Спасибо.

 Denisska

link 31.08.2017 14:14 
nattar, возвращаясь к вашим вопросам:
Моя интерпретация:
=Да и англичане, кстати, тоже иногда дают пословный перевод=
В вашей ссылке - только в одном случае (фрагменты документа ЕС).
Если вы посмотрите "натовские" пары, то увидите, что фр. poudres et explosifs передается как propellants and explosives.
И poudre, и explosifs суть взрывчатые вещества, но разного назначения.
В первом случае речь идет о "метательном заряде". Его компоненты обладают взрывчатыми свойствами, но не оказывают поражающего действия (e.g. патрон, артиллерийский/минометный выстрел).
Explosif (substance explosive), напротив, оказывает поражающее действие сам по себе, скажем, при разрушении объектов (e.g. динамит).

 nattar

link 3.09.2017 14:05 
Спасибо, Дениска. Я поняла.

 

You need to be logged in to post in the forum