Subject: remain on contractor’s stock Пожалуйста, помогите перевести.remain on contractor’s stockи проверьте, пожалуйста, этот отрывок из договора Выражение встречается в следующем контексте: Как правило, не предусматривается, чтобы заказы Заказчика оставались на хранении у Подрядчика. О любой продукции Заказчика, которая остается на хранении у Подрядчика на срок более 20 дней с даты производства, необходимо сообщать Заказчику по истечении указанного периода времени. Заранее спасибо |
... which remain for more then 20 days from production date on in contractor’s stock have to be reported to customer after mentioned period of time passes latest. Данные о продукции, хранящейся у Подрядчика больше 20 дней с момента изготовления, должны передаваться Заказчику не позднее упомянутого срока. |
Поскольку ощущается легкий упор на remain, то можно, имхо, использовать глагол - задерживаться. |
consider: Как правило, подрядчиком не предусматривается практика хранения у себя оформленной/оформленных заказчиком продукции/товаров. О любой продукции Заказчика, которая остается на хранении у Подрядчика сроком более 20 дней с момента выпуска/производства, необходимо сообщить Заказчику по истечении указанного срока. |
Cпасибо! |
Протестую! :0)) Смысл фразы в том, что не "по истечении", а "до истечения" или "самое позднее как этот срок истек" to be reported to customer |
Latest тут усохшее at the latest or at latest И по нормальному смыслу: если уж покупатель забыл забрать товар, то его об этом должны предупредить не тогда, когда истек последний день, например, бесплатного хранения, а как раз до этого дня, или на худой конец, когда этот день заканчивается... |
Спасибо, tumanov, понятно |
You need to be logged in to post in the forum |