DictionaryForumContacts

 Oldy

link 12.03.2005 10:58 
Subject: release
Что есть "release" в таком контексте:

As above, this could be structured as a simple and short letter agreement recording the termination of the assignment over the Export Contract and ensuring that XXX are notified of this RELEASE. It should be noted that the Assignee may need time to confer with the Lender group to obtain consent for it to RELEASE the security. (Note: As mentioned above, documents 1 and 2 and 3 could be concluded in the same letter agreement.)
This assignment by ZZZ Limited over its rights under the Export Contracts would need to be RELEASED in order for the Export Contracts to be terminated by consent.

The Bank was party to the previous assignment so it is sensible to have them party to the RELEASE which is effectively an amendment as the secured obligations have not been discharged.

Irisha, не по Вашей ли это части?

 Irisha

link 12.03.2005 13:38 
Это, к сожалению, не по моей части, но let me try...

Все ИМХО:
В первом случае release означает освобождение от обязательств по уступке в виду расторжения договора уступки.
Во втором: ... получить согласие кредиторов на высвобождение объекта обеспечения (хотя, в зависимости от сути всего документа, речь может идти и о разрешении на реализацию залога залогодателем).
В третьем случае значение то же, что и в первом.
В четвертом случае (вообще никакой уверенности!): банк заинтересован в том, чтобы выступать стороной договора об освобождении от обязательств по договору уступки....
Короче, я бы на вашем месте даже не вдумывалась в написанное мной, настолько я в этом не уверена. Может, я бы еще как-то сориентировалась, имея на руках всю писульку, а так... сами видите.
Тут Tollmuch был где-то, может, еще заглянет. А уж если бы сам V.... :-)

 Tollmuch

link 12.03.2005 15:42 
"Реализация залога залогодателем" вообще стремновато звучит, честно говоря ;-), да и ИМХО нету здесь оснований для таких полетов мысли - кто-то в порядке обеспечения уступил права по экспортному контракту, а теперь эту уступку вроде как terminate, а контракт, соответственно, release. У меня вот вертится на языке "прекращение залога", но это ж надо быть уверенным, что залог как таковой имел место...

 Irisha

link 12.03.2005 15:50 
Про реализацию это я уж так... Про залогодателя добавила, чтоб на кредиторов не подумали: лучше перебдеть... :-) У меня залог тоже напрашивается, но, похоже, без оснований. Там еще была какая-то previous assignment. Последнее предложение мне вообще непонятно: to have them party - это банк про себя так или еще про кого-то? Да и не нейтив, похоже, писал. Опять сплошные гадания. :-)

 Tollmuch

link 12.03.2005 16:03 
Ну просто залогодателю типа вряд ли кто позволит залог реализовать - если только в рамках каких-то сильно экзотических схем :-) Вобщем, если вести речь про залог (а assignment OVER сontract ИМХО дает кое-какие основания), то release = "прекращение залога".

 Irisha

link 12.03.2005 16:07 
Ну, может, Oldy, имея на руках весь документу, сможет сориентироваться.

 

You need to be logged in to post in the forum