Subject: Joint Stock Venture busin. Пожалуйста, помогите перевести. Закрытое Акционерное ОбществоСлово встречается в следующем контексте: Правильно ли переводить Закрытое Акционерное Общество как Joint Stock Venture ? Заранее спасибо |
|
link 22.04.2008 10:38 |
Я не уверена, но скорее это "Совместное предприятие". По контексту не подходит??? |
Есть существенное различие Посмотрите здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_stock_company#Joint_Stock_Companies_in_Russia В сокращенном варианте - ZAO |
Joint Stock Company, можно сократить JSC. и нельзя переводить как сокращение ZAO - тоже самое что вместо США (USA) написали бы SSHA. |
zita, yet another grabli А GmbH, мы по-русски как пишем? Вопрос ведь, как переводить Закрытое акционерное общество |
конечно, сорри, забыв указать смешно читать: закрытое акционерное общество - Closed Joint Stock Company. дак по-русски можете и не писать, ведь речь идет о форме организации общества. а как известно в одних странах имеются такие формы, какие в других странах вообще не существуют. Так и GmbH родом из Германии. В любом случае Venture не подходит, так как не раскрывает смысл организации. |
zita, Ваш пример с США изначальное некорректен - во-первых, это устоявшееся географическое наименование, во-вторых, его русский вариант сам по себе является переводом. Что касается аббревиатуры ZAO - да, используется, и используется часто. Если речь идет о серьезном переводе, то, конечно, надо проверять устав. Но по опыту знаю, что в уставах довольно часто устанавливается именно подобное сокращенное английское наименование - какое-нибудь ZAO, OAO или OOO. В конце концов, Вам же (наверное) не придет в голову переводить Barclays Ltd. как ООО "Барклайз"? |
Просто Совместное предприятие - СП , которое не обязательно должно быть акционерным обществом закрытого или открытого типа.. |
You need to be logged in to post in the forum |