DictionaryForumContacts

 Trodeks

link 31.03.2008 13:55 
Subject: отдел и департамент
Подскажите, пожалуйста,
перевожу резюме, у человека указано что он работал в отделе таком-то, такого-то департамента. Я всегда переводила и то, и другое как department, но раньше было указано либо одно, либо другое. Как лучше перевести?
Мой вариант - департамент оставить как department, а отдел - division?
Заранее, спасибо!

 Mary_G

link 31.03.2008 13:57 
отдел - section
департамент - department

 Trodeks

link 31.03.2008 14:31 
Точно!
Спасибо!

 nosorog

link 31.03.2008 14:47 
отдел - division

 SirReal moderator

link 31.03.2008 16:04 
Нет такого подразделения, как section.
Отдел можно назвать Group, в зависимости от рода деятельности человека и организации.
Можно сказать:
департамент department
отдел sub-department, если этот отдел большой.
Division тоже хороший вариант.

 Sjoe! moderator

link 1.04.2008 7:34 
Section - отделение.
Англизировать русские оргреалии - bad idea. Эрл давно писал, что все эти столы, бюро, отделы и управления, как их ни называй, для English speakers (и не только для них) все равно пустой звук, вот как нам "Admiralty Marshall" или "уджамаа".
C другой стороны, эти fancy, от балды навороченные, groups/sub-departments/divisions потом какой-нибудь девчушке за Уралом придется обратно переводить. Вам такое не приходилось делать? Мне - регулярно. Повбывав бы (с).

 SirReal moderator

link 1.04.2008 18:31 
Если Вы авторитетно утверждаете, что section - отделение (я никогда не встречал), значит, эти вещи действительно кто-то называет согласно номенклатуре(-ам). Тогда почему не переводить НА англ. разными словами, подбирая наиболее сответствующие термины? Какие альтернативы Вы предлагаете? Не транслитерировать же.

 Sjoe! moderator

link 1.04.2008 19:12 
В части "эквивалентов", "переводов", а тем более "вариантов" я вообще ничего не утверждаю, а тем более авторитетно. В этой части я лишь предлагаю. И только (с) Н.И. Махно 1919.
Просто я набившее оскомину "имхо" не пишу постольку, поскольку без оного означенные "эквиваленты" сам в своей практике применяю. Не нравится - не ешь (с) Виннету.
Но касательно обратного перевода я серьезно.

В приведенном контексте я бы написал, выкидывая "отдел" и "департамент", что-нибудь типа "Director, Tax Compliance, Legal, Horns & Hooves".

 

You need to be logged in to post in the forum