DictionaryForumContacts

 Incha Incha

link 28.07.2015 18:36 
Subject: Meuble SAS mech.eng.
Подскажите перевод для

4 coins de gerbage
Meuble SAS
départ tubulaire

в контексте:

• La base 800 x 600 (plateau à 400 mm du sol) peut être équipée de :
• Un système de freinage (cf. nomenclature).
• Une main courante boulonnée côté timon afin de faciliter sa manipulation.
• 4 coins de gerbage permettant de placer le conteneur à 400 mm/sol.
• 4 coins de gerbage permettant de placer le conteneur à 500 mm/sol.
• 4 coins pour meuble SAS.
• 4 coins pour meuble SAS pour départ tubulaire.

спасибо!

 Denisska

link 28.07.2015 19:26 
Добрый вечер, Incha Incha!

Рискну предположить, что вы пришли сюда с тестовым заданием ;)
Покажите, пожалуйста, ваши варианты.

 Incha Incha

link 29.07.2015 7:00 
Первое, я предполагаю, что это ограничительные углы (уголки) для обеспечения более надежной укладки на платформу.
Meuble Sas мне непонятно, я нашла много вариантов для SAS, но это не особо помогает. ОАО упрощенного типа, например. Не знаю, как это связать.
А вот с последним вообще туго.

В любом случае, все без рисунков, понять не очень легко

 Erdferkel

link 29.07.2015 7:50 
не ОАО, а всё-таки САС с расшифровкой в скобках - акционерное общество упрощённого типа
http://www.tetran.ru/SiteContent/Details/15
ЗАО и ОАО - чисто российское изобретение
сравните
http://www.tetran.ru/SiteContent/Details/16

 Denisska

link 29.07.2015 8:35 
coins de gerbage - уголки для штабелирования
départ tubulaire - насколько я понимаю, это - секция стеллажа, состоящая из четырех стоек и полок с длинными роликами (tubulaire) между этими стойками.
meuble SAS - точно не знаю.

 Denisska

link 29.07.2015 8:47 
upd
допускаю, что SAS здесь = système automatisé de stockage

 Incha Incha

link 29.07.2015 11:55 
спасибо за ответы, очень ценю вашу помощь!

 Denisska

link 29.07.2015 12:33 
Incha Incha,

Искренне надеюсь, что вы правильно поняли посыл моего вчерашнего сообщения.

 Incha Incha

link 31.07.2015 11:18 
Если честно, не очень понимаю, что вы имеете в виду. И не очень понимаю, в чем разница между тестовым переводом и не тестовым. И то и другое - перевод. Вопросы могут везде появляться, у кого-то больше опыта, кто-то встречался с некоторыми терминами, а кто-то нет. У меня, например, большой опыт устного перевода, а у кого-то письменного. Не вижу ничего зазорного в том, чтобы попросить о помощи. Сама помогаю с удовольствием. Тем более, я не просила переводить весь кусок, а обозначила конкретно те моменты, которые были непонятны.
Извините, если я не о том, в любом случае. спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum