Subject: Other claims and means of their assertion shall remain unaffected. law Уважаемые господа опытные переводчики! Прошу прощения, что утомляю юрид. лексикой!Помогите разобраться с несколькими совсем непонятными местами в Лицензионном Договоре: 1)Помогите перевести ВТОРОЕ предложение. Не улавливаю даже смысл. Наверное, потому что время позднее... In respect of any breach of the above credit obligation Licensee hereby waives any right to claim injunctive relief. Other claims and means of their assertion shall remain unaffected. мой вариант перевода первого предложения: 2) Что означает *with running times as usual in the trade* в следующем отрывке: Licensor shall be obligated during the Term of this Agreement to produce and deliver at its own costs upon request of Licensee and within two weeks of such request a short version of the Production with running times as usual in the trade. есть версия, что это "паспорт товара". своего мнения на этот счет у меня нет. 3) Что в данном контексте означает *in the amount of the necessary and costs as usual in the trade* If Licensor should not comply with this obligation within the above given time period and an additional reasonable grace period set by Licensee, Licensor shall pay to Licensee a contractual damage payment in the amount of the necessary and costs as usual in the trade for the requested short version. мой вариант (искомое словосочетание пропущено): Если Лицензиар не выполнит это обязательство в течение вышеуказанного срока и дополнительного необходимого срока отсрочки, предоставленного Лицензиатом, Лицензиар оплачивает Лицензиату платеж по нарушению контракта в сумме … как принято при продаже для требуемой краткой версии. Заранее большое спасибо от начинающего переводчика! |
to claim injunctive relief - букв. требовать применения судебного запрета (применения обеспечительных мер в форме судебного запрета). и это не повлияет на (не затрагивает) другие требования и (на) способы их предъявления. credit obligation - обязательство по титрам - что, такой контекст? a contractual damage payment - Лицензиар выплачивает Лицензиату предусмотренное договором возмещение ущерба |
grace period - ПЕРИОД отсрочки |
2 Alex16: да, по контексту речь идет о титрах худ.фильма. |
You need to be logged in to post in the forum |