DictionaryForumContacts

 tumanov

link 4.03.2008 10:00 
Subject: не умаляют силу настоящего Договора
Дамы и Господа!

Подскажите, пожалуйста, как лучше всего выразить по-английски этот момент.

Русский текст:

ОТКАЗ ОТ ПРАВ

Неосуществление одной из Сторон своего права требования принудительного исполнения какого-либо условия настоящего Договора или предоставление одной из Сторон каких-либо отсрочек другой Стороне не могут рассматриваться как отказ от или умаление соответствующей Стороной своих прав по настоящему Договору и не лишают соответствующую Сторону права требовать от другой Стороны немедленного и полного выполнения указанных условий или возможности использовать свои средства защиты в случае нарушения указанных условий Договора, а также никоим образом не умаляют силу настоящего Договора или отдельных его частей, несмотря на то, что другая сторона полагалась или могла полагаться на такой отказ от прав.

Английский вариант (то что получается пока):

WAIVER

No delay, time granted, indulgence or failure on the part of either Party to exercise or enforce its rights and powers under any clause of this Agreement at any time shall prejudice or be deemed as a waiver of its rights and powers and shall not preclude such Party to require other Party to perform untill prompt and complete fulfillment of its obligations or be deemed or construed as a waiver to exercise its rights or remedies, should any such provision of the Agreement be breached, nor …

Заранее спасибо!

 tumanov

link 4.03.2008 10:08 
Пока мысль ведет к чему-то типа:

, nor such delay, time granted, indulgence or failure shall prejudice this entire Agreement or any part thereof notwithstanding intentions of another Party ...

Однако, желательно получить совет.

 Qwerty7

link 8.08.2010 21:48 
Совет - наймите переводчика

 Sjoe! moderator

link 8.08.2010 22:03 
Кэп, текст явно переводной стандартного пассажа (т.наз. бойлерплейт); возьми ключевые слова "no waiver", "failure to exercise", delay in the exercise", right, prejudice, other Party (дополни), кинь в Гугл, и получишь неск. тысяч версий этой клаузулы. Из кусков соберешь cвое, но приличное. Выложи посмотреть. Если не получится, я завтра гляну. Cейчас извини: SK CL. Bye.

 ilya.buchkin

link 9.08.2010 1:30 
(без опыта контрактов, из общих наблюдений)

indulgence - сомнительно... что это в русском?

time granted - сомнительно. если не найдете стандартных, consider:
->
time extension granted (?)
deferment (?)

 Yippie

link 9.08.2010 4:15 
чтобы дать перевод, надо вникнуть в смысл текста. Но его (смысла ) здесь нет по определению. Уже потому, что не обозначены никакие сроки. Договор предусматривает решение при возникновении конфликта сторон, да? Тогда смотрите: только что вступил в силу подписанный договор. Сторона Б моментально, через 1 сек (примем время как математику!) нарушила его. Сторона А говорит: вы не сделали того, о чем мы договорились. В ответ сторона Б говорит: а вы и не просили сделать! Теоретически такая ситуация возможна, хоть и глупа. Раз так, то очевидна и глупость этого пункта, потому что он вступает в логическое противоречие с основной идеей Договора: выполнение некоторой работы. Если написано: "вы должны сделать", то, естественно, это уже подразумевает что "вы не имеете права не делать". Но раз так, тогда переводимый пункт - тавтология! Именно потому, что в нем и содержится это самое "вы не имеете права не делать"! Понимаете? Вывод: этот пункт имеет смысл только, когда в него вставлен срок, с которого можно вчинять иски за невыполнение. Вот тогда уже будет "умная" разборка: у вас был срок - вы не выполнили. Мы не требовали, потому что ждали. Но хоть и не требовали, право требовать у нас остается.
Всё это не касается собственно перевода как такового, но Вы же сами любите порассуждать разумно, не так ли? :)

 ilya.buchkin

link 9.08.2010 4:34 
Yippie, а имхо там ок - весь этот пункт (а это не полный договор!) только для ситуации когда могло начаться чье-то "право требования принудительного исполнения". а вот оно вступает в силу только после просрочки договорного срока (который нам не показали)

 Alex16

link 9.08.2010 5:28 
Ilya: indulgence - пишут в смысле "отсрочка"

Сергей: сколько сторон? Если две, я бы написал THE other Party, если больше - ANY other Party
У меня есть сомнения насчет "and shall not preclude such Party to require other Party to perform ..."

and shall not prevent the other Party from + Gerund?

 Erdferkel

link 9.08.2010 6:32 
Народ, Вы на дату гляньте :-) Это Qwerty7 не поленилась раскопать, чтобы лягнуть еще разок...

 Монги

link 9.08.2010 6:44 
А чего это Qwerty на нашего капитана взъелось?

 Erdferkel

link 9.08.2010 6:50 

 Монги

link 9.08.2010 6:54 
ага... это примерно как nephew меня клюет постоянно, так и туманов подкушивает Qwerty. Понял.

 tumanov

link 9.08.2010 6:56 
Уважаемые коллеги!

Хочу со всей ответственностью заявить, что сообщение от 4-го марта (не знаю как это произошло) не мое.

Во-первых, я не перевожу на английский язык. Не берусь за такие проекты вообще. За редкими исключениями.

Во-вторых, тема этого отрывка лежит вне пределов моей специализации, и предположить, чтобы я добровольно взялся бы за такой перевод, да еще НА иностранный язык, может только человек, который меня плохо знает.

В остальном, я действительно, попади мне такой текст на перевод, воспользовался очень разумным советом нанять переводчика.
И так бы и поступил. Так что совет qwerty (надо понимать данный с иронией) на самом деле очень полезный и абсолютно необидный.

Но вопрос этот я не задавал.

:0))

 ilya.buchkin

link 9.08.2010 7:01 
и ведь как чувствовал, что что-то тут "сомнительно" =))

 tumanov

link 9.08.2010 7:22 
Однако, все равно хочу поблагодарить всех, предложивших свои варианты или просто принявших участие в обсуждении.
Спасибо!

 Sjoe! moderator

link 9.08.2010 9:46 
Мда.

Кас. "чтобы дать перевод, надо вникнуть в смысл текста." - Да не так, шоб очень. Это ж бойлерплейт.

Кас. " Но его (смысла ) здесь нет по определению." - Это для кого как, вообще-то...

Кас. "Уже потому, что не обозначены никакие сроки." - В этом пункте ("неосущ/задержка осуща ≠ отказа от права треб.") срокА не обозначаются. И не должны. Ваще-та.

Кас. "Договор предусматривает решение при возникновении конфликта сторон, да? " Типа, да. Когда одна сторона борзеет и допускает нарушение ВО ВТОРОЙ раз, а в суде, куда ее притягивают за мотню, она ссылается на якобы сложившийся "заведенный порядок" прощения первой стороной подобных нарушений. Просрачивание срокОв здесь - только как вариант.

 мilitary

link 9.08.2010 15:44 
мнэ... мнэ..
слово.. мммм.. О!!.. эстоппель!!
(анти-).

 toast2

link 17.08.2010 0:13 
"shall not preclude such Party to require other Party to perform untill prompt and complete fulfillment of its obligations" - найдите 15 ошибок.

 vlaad

link 17.08.2010 12:42 
... there is no order of words at all. It is a great nonsense.

 

You need to be logged in to post in the forum