|
link 1.03.2008 10:32 |
Subject: таблица оценки рисков, охрана труда помогите пожалуйста перевести :Таблица оценки рисков компании по корпоративным критериям приемлемости рисков лично мне в голову ничего подобного не лезет |
Risk Assessment Matrix (RAM) in accordance with the Corporate Risk Tolerability Criteria ... и не огрызайтесь, пожалуйста. совет по переводимому Вами документу - не мучайтесь, возьмите Методику НЕМР своей компании; там есть вся эта терминология. Это же элементарно для специалиста |
|
link 1.03.2008 11:14 |
я не специалист, я студентка, которой дали по практике вот эту хрень переводить, и от бессилия я бешусь, т.к., во-первых, мне это неинтересно, а во-вторых послезавтра надо сдавать, а у меня конь не валялся, потому что мне страшно подходить к этому переводу! |
2 анчоус2008 А что Вам интересно переводить? |
|
link 1.03.2008 17:19 |
мне интересно переводить художественную литературу, а вообще мне больше нравится итальянский язык, но к сожалению английский у меня первый, но я не считаю, что у меня с ним проблемы, просты есть специфические темы, в которых я не сильна...... |
Простите за назидательный тон (правда, я исключительно по-дружески, как, так сказать, старший товарищ). Если Вы хотите стать хорошим переводчиком, нужно любить все через язык - разве Вам неинтересно поизучать его разные грани (думаю, именно это и имеют в виду в университете, "подсовывая" вам всякую "хрень"), ведь главное - это развить "чувство" языка, а это возможно только через самый широкий диапазон тематик. К тому же, никогда не знаешь, что может попасться при переводе художественной литературы... А ну как будет роман о личной жизни инженера по технике безопасности ;-) |
|
link 1.03.2008 19:35 |
я все это прекрасно понимаю, проблема в том, что я прожила 2 года в Италии,тут вернулась в Россию заканчивать универ, а английский вспомнить за неделю непросто, вот и представьте себя на моем месте, глядя на подобный перевод реакция случилась довольно своеобразная |
You need to be logged in to post in the forum |