Subject: Участок имеет статус горного отвода. geol. Участок имеет статус горного отвода. - собственно - что это значит и как переводится. Это предложение из описания лицензии на участок известняка
|
Ни у кого никаких идей? |
Если Вам это поможет, то: coal lease горный отвод mining tenement горный отвод |
Я вот наткнулся на "mining lease"? а вот все предложение... Может: The site is considered to be a mining lease. Хотя не нравится considered, но не придумаю чем заменить |
Тут играет роль один из вечных вопросов: для кого переводим? Иными словами нужен широкий контекст. Если на самом деле фраза означает, что участок является (считается) горным отводом - то Ваш вариант вполне годится. Если там речь идет о классификации (либо она подразумевается), то может быть и The site is ranked/classified as... |
Ну контекст в том, что имеется описание месторождения известняка, на месторождение уже имеется лицензия, т.е. можно приступать к работам, а в конце описания, как бы в добавок ко всему сказанному, указываетя, что месторождение имеет статус горного отвода, т.е. уже является горным отводом. Так что мой вариант, похоже, и вправду подходит. Всем спасибо! |
Я, конечно, по геологическим вопросам не спец, но... По зрелом размышлении могу предложить вариант: "Mining rights are available for the site". |
You need to be logged in to post in the forum |