DictionaryForumContacts

 alex_888

link 29.02.2008 8:11 
Subject: Участок имеет статус горного отвода. geol.
Участок имеет статус горного отвода. - собственно - что это значит и как переводится. Это предложение из описания лицензии на участок известняка

 alex_888

link 1.03.2008 13:24 
Ни у кого никаких идей?

 Einer

link 1.03.2008 13:34 
Если Вам это поможет, то:
coal lease горный отвод
mining tenement горный отвод

 alex_888

link 1.03.2008 15:09 
Я вот наткнулся на "mining lease"? а вот все предложение... Может:
The site is considered to be a mining lease. Хотя не нравится considered, но не придумаю чем заменить

 Mousy

link 1.03.2008 18:47 
Тут играет роль один из вечных вопросов: для кого переводим? Иными словами нужен широкий контекст.
Если на самом деле фраза означает, что участок является (считается) горным отводом - то Ваш вариант вполне годится.
Если там речь идет о классификации (либо она подразумевается), то может быть и The site is ranked/classified as...

 alex_888

link 1.03.2008 19:49 
Ну контекст в том, что имеется описание месторождения известняка, на месторождение уже имеется лицензия, т.е. можно приступать к работам, а в конце описания, как бы в добавок ко всему сказанному, указываетя, что месторождение имеет статус горного отвода, т.е. уже является горным отводом.

Так что мой вариант, похоже, и вправду подходит.

Всем спасибо!

 Mousy

link 1.03.2008 19:55 
Я, конечно, по геологическим вопросам не спец, но...
По зрелом размышлении могу предложить вариант: "Mining rights are available for the site".

 

You need to be logged in to post in the forum