DictionaryForumContacts

 niksi

link 31.01.2008 15:58 
Subject: help!
At the planning stage we should make a preliminary estimate of the amount of error that would result in the financial statements being materially misstated.

is it correct to translate like this? -
На этапе планирования мы осуществляем предварительную оценку объема ошибки, которая в случае существенного искажения могла бы отразиться на финансовой отчетности.

 black_cat

link 31.01.2008 18:16 
По-моему that would result относится не к estimate , а к amount of error , а being materially misstated к financial statements поэтому:
...мы осуществляем предварительную оценку количества ошибок, которые могли бы повлечь за собой искажение финансовой отчетности.

 Alexis a.k.a. Althea

link 31.01.2008 18:35 
На этапе планирования необходимо оценить величину предполагаемой погрешности, могущей привести//приводящей//вызывающей (?) к существенному искажению финансовой отчетности.

или
... которая может вызвать существенное искажение ...

В общем, есть над чем работать, ага

Над аудитом или над трансформацией отчетности/бухучета бьетесь?

 niksi

link 31.01.2008 18:46 
Спасибо!
над аудитом :(
не подскажете что есть streams в underlying transaction streams

 Alexis a.k.a. Althea

link 31.01.2008 18:59 
Нет контекста - нет и подсказки.

Может быть основной поток транзакций. А может и не быть.

 niksi

link 31.01.2008 19:02 
2.4 Where we have focused our assessment of inherent risk on the underlying transaction streams rather than directly on financial statement areas, we then need to consider the aggregate effect on financial statement areas which are composed of more than one underlying transaction stream, e.g. to arrive at the inherent risk assessment for trade debtors we would need to bring together our assessments of the inherent risks in relation to the underlying transaction streams of sales and cash receipts from trade debtors.

 

You need to be logged in to post in the forum