Subject: Не могу читать части русского текста Дорогой форум,Перевожу текст с русского на голландский. Иногда не могу разобрать русский шрифт. Прошу вашу помощь. Смотрите www.jiltdijk.nl/Vertaling Заранее спасибо! Jilt |
скорее Арутонян, поликлинику (название района не могу разобрать), нигде не работала. Назначить на вакантную должность санитара, (фамилию тоже не могу прочесть) Если текст трудно прочесть так и пишите в квадратных скобках. Успехов!!!! |
Последняя фамилия Пономарева (имхо) |
1. "Арутюнян" - 99% - известная армянская фамилия 2. "поликлинику Нарим. района нигде не работала" Наримановский район Астраханской области — см. Википедия 3. "назначить на вакантную должность санитарки. Главврач Каримов" {100%, кроме фамилии; в точности фамилии - не уверен} 4. точно, что НЕ "H1 больница"; скорее всего - "... 1е Медобъединение" . Однако, желательно видеть бóльший кусок текста 5. "Мхитарян" - 100% - известная армянская фамилия 6. "7-к"; желательно видеть бóльший кусок текста 7. "Специалист ОК" - имеется в виду "специалист отдела кадров" 8. неразборчиво. Не могу предложить варианта. 9. "...исправленному на "03" - верить 10. очень похоже на "Пономарева Т.Д.". Сомнения только в букве "П". |
Hi Jilt, в этом тексте есть пара армянских фамилий. Первая - А р у т ю н я н; вторая - М х и т а р я н. исправленному на 03 верить Пономарева Т.Д. В советские времена ОК назывался Отдел кадров - Human Resources Department. Может быть речь идет об отделе кадров? ???медобъединение??? а не больница? то, что Вам показалось как 78, мне видится как 7 к ??? название района и фамилию главврача не могу разобрать так же |
Это ведь трудовая книжка? 7 к - в номере приказа? а зачем все фамилии подписавшихся писать? сотрудник отдела кадров/главврач/директор /оттиск печати/ /подпись/ |
И, кстати, Erdferkel прав. "сотрудник отдела кадров/главврач/директор /оттиск печати/ /подпись/" должно быть достаточно |
Всем огромное спасибо, вы мне очень помогли! 2eastman, я поместил большие куски текста о которых вы спросили. Jilt |
Еще раз даю линк: http://www.jiltdijk.nl/Vertaling/ |
В слове 'Медобъединение' - что хороший перевод слова 'объединение'? Union? Association? А как понять 'верить' в предложении: исправленному на "03" верить |
образование н/среднее, н/высшее, это значит нижнее среднее, нижнее высшее? |
незаконченное среднее, незаконченное высшее 7-к в номере приказа так и остается - Nr. 7 k исправленному на "03" верить - могу только по-немецки :-(: für die Richtigkeit der Änderung |
неполное среднее и незаконченное высшее "исправленному на "03" верить" (2eastman) is juist! Zonder streepje. Dat betekent "03 is juist/te vertrouwen" Пр(иказ) №. 7-К от 30.03.2001 De laatste achternaam is gewoon onleesbaar. Медобъединение=Поликлиника+Стационар (bijv.) + nog iets (misschien) |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |