DictionaryForumContacts

 Jilt Dijk

link 10.10.2009 15:23 
Subject: Не могу читать части русского текста
Дорогой форум,

Перевожу текст с русского на голландский. Иногда не могу разобрать русский шрифт. Прошу вашу помощь. Смотрите www.jiltdijk.nl/Vertaling

Заранее спасибо!

Jilt

 sigma

link 10.10.2009 16:39 
скорее Арутонян,

поликлинику (название района не могу разобрать), нигде не работала.

Назначить на вакантную должность санитара, (фамилию тоже не могу прочесть)

Если текст трудно прочесть так и пишите в квадратных скобках.

Успехов!!!!

 TE

link 10.10.2009 17:19 
Последняя фамилия Пономарева (имхо)

 2eastman

link 10.10.2009 17:50 
1. "Арутюнян" - 99% - известная армянская фамилия
2. "поликлинику Нарим. района нигде не работала"
Наримановский район Астраханской области — см. Википедия
3. "назначить на вакантную должность санитарки. Главврач Каримов" {100%, кроме фамилии; в точности фамилии - не уверен}
4. точно, что НЕ "H1 больница"; скорее всего - "... 1е Медобъединение" . Однако, желательно видеть бóльший кусок текста
5. "Мхитарян" - 100% - известная армянская фамилия
6. "7-к"; желательно видеть бóльший кусок текста
7. "Специалист ОК" - имеется в виду "специалист отдела кадров"
8. неразборчиво. Не могу предложить варианта.
9. "...исправленному на "03" - верить
10. очень похоже на "Пономарева Т.Д.". Сомнения только в букве "П".

 threecats

link 10.10.2009 17:56 
Hi Jilt,
в этом тексте есть пара армянских фамилий. Первая - А р у т ю н я н; вторая - М х и т а р я н.
исправленному на 03 верить
Пономарева Т.Д.
В советские времена ОК назывался Отдел кадров - Human Resources Department. Может быть речь идет об отделе кадров?
???медобъединение??? а не больница?
то, что Вам показалось как 78, мне видится как 7 к ???
название района и фамилию главврача не могу разобрать так же

 Erdferkel

link 10.10.2009 18:39 
Это ведь трудовая книжка?
7 к - в номере приказа?
а зачем все фамилии подписавшихся писать?
сотрудник отдела кадров/главврач/директор /оттиск печати/ /подпись/

 2eastman

link 10.10.2009 18:52 
И, кстати, Erdferkel прав.
"сотрудник отдела кадров/главврач/директор /оттиск печати/ /подпись/" должно быть достаточно

 Jilt Dijk

link 11.10.2009 10:44 
Всем огромное спасибо, вы мне очень помогли!
2eastman, я поместил большие куски текста о которых вы спросили.

Jilt

 Jilt Dijk

link 11.10.2009 10:48 
Еще раз даю линк: http://www.jiltdijk.nl/Vertaling/

 Jilt Dijk

link 11.10.2009 11:17 
В слове 'Медобъединение' - что хороший перевод слова 'объединение'? Union? Association?
А как понять 'верить' в предложении: исправленному на "03" верить

 Jilt Dijk

link 11.10.2009 11:44 
образование н/среднее, н/высшее, это значит нижнее среднее, нижнее высшее?

 Erdferkel

link 11.10.2009 11:48 
незаконченное среднее, незаконченное высшее
7-к в номере приказа так и остается - Nr. 7 k
исправленному на "03" верить - могу только по-немецки :-(: für die Richtigkeit der Änderung

 Tante B

link 11.10.2009 12:10 
неполное среднее и незаконченное высшее
"исправленному на "03" верить" (2eastman) is juist! Zonder streepje.
Dat betekent "03 is juist/te vertrouwen"
Пр(иказ) №. 7-К от 30.03.2001
De laatste achternaam is gewoon onleesbaar.
Медобъединение=Поликлиника+Стационар (bijv.) + nog iets (misschien)

 Jilt Dijk

link 11.10.2009 13:17 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum