Subject: Извините, но опять про транслитерацию ,,, Bruynseels Вопросы про траслитирацию всегда казались дурацкими. Но вот тут что то задумалась:Bruynseels (Брюйнсеелс? Бруйнсеелс? Брейнсеелс?) В таблице транслитерации смотрела, там нет сочетания uy, но это в принципе ui Спасибо за компетентое мнение |
Может, я и недостаточно компетентна, но Вы явно путаете транслитерацию с практической транскрипцией, о которой дальше ведете речь. uy=uij Вопрос о фамилии с таким сочетанием букв недавно обсуждался на английском форуме (ввиду низкой активности здешнего), и авторитетный товарищ по имени Sjoe!, владеющий африкаансом, заявил, что u сильнее, чем ij, поэтому надо оставлять у. Но вскоре после этого я наткнулась в интернете на сайт, где вслух дублируется все, что там написано. Упоминалась фамилия Buijs, в которой не было слышно никакого у. Лично я стараюсь избегать удвоения гласных, потому что оно вводит русскоязычного читателя в заблуждение относительно произношения (уж двух-то отдельных е в голландском не услышишь). Впрочем, иногда у клиентов бывают довольно странные запросы, которые надо удовлетворять. Так что я бы написала Брейнселс, если бы это зависело от меня. |
В ежедневно-обиходном разговорном здесь (в Голландии) - Бря(е)йнселс будет... В зависимости от диалекта... |
Tante B - спасибо за ответ, за достаточно компетентный ответ! Уважаемый Schipper - эта фамилия из бельгийского документа, а у них мне кажется еще больше диалектов. А в переводе уже написала Брейнсеелс, с двумя е. Но соглашаюсь с доводами про двойные гласные. А если о фамилиях - то иногда у голландцев такие смешные "говорящие" фамилии встречаются. Ну например Dhr Gr |
You need to be logged in to post in the forum |