DictionaryForumContacts

 Julka

link 23.01.2008 11:48 
Subject: ЮРИСТАМ: фразы из распоряжения суда. Помогите перевести, пожалуйста.
1. The action be allocated to the multi-track.
2. That there be leave to restore for further directions.
Помогите, пожалуйста. А то мне тут без вас не обойтись

Заранее благодарна.

 Julka

link 23.01.2008 12:13 
ЛЮДИ, АУ!Помилуйте, сдавать через час! :)

 alk moderator

link 23.01.2008 12:14 
вот, что я насобирал по пункту 2.
http://www.hmcourts-service.gov.uk/cms/11582.htm
Pm. R. - Permission to restore
Pm. R.F.D. - Permission to restore for further directions
плюс
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=866677_1_2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&s=leave%20to%20&sc=291&l1=1&l2=2
то есть что-то типа резолюции, позволяющей возобновить дело?

 Julka

link 23.01.2008 12:22 
мой добрый ангел :)

спасибо :-*

 Julka

link 23.01.2008 12:26 
а первое? не нашел ничего? потому как я нашла много чего, только слепить из этого что-то вразумительное не выходит...:(

не выходит каменный цветок.. :))

 Julka

link 23.01.2008 12:38 
вот я нашла такое: When it allocates a case to the multi-track, the court will –(a) give directions for the management of the case and set a timetable for the steps to be taken between the giving of directions and the trial; or
(b) fix –(i) a case management conference; or
(ii) a pre-trial review,

or both, and give such other directions relating to the management of the case as it sees fit.

(2) The court will fix the trial date or the period in which the trial is to take place as soon as practicable.
(3) When the court fixes the trial date or the trial period under paragraph (2), it will –(a) give notice to the parties of the date or period; and
(b) specify the date by which the parties must file a pre-trial check list.
в моем случае п.1 значит, что суд определит дату, когда будет назначена преварительная встреча, на которую стороны должны подать этот чек-лист. Кстати, он у меня упоминается тоже, и я совсем не уверена, что правильно перевела. Есть варианты?

 alk moderator

link 23.01.2008 12:52 
1.
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_Procedure_Rules_1998#Tracks
http://www.apu.edu.ru/index.php?s=609&m=310&p=84
но здесь тоже не знают, как перевести multi-track
видимо, как-то неявно, иски крупных размеров?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=4078427_1_2

 Julka

link 23.01.2008 13:06 
Спасибо, alk :) я уже и забыла - как это чудесно - обратиться на форум и получить помощь :) Мое Вам самое теплое.:)

 LegaleSerega

link 23.01.2008 13:19 
есть такое понятие fast track procedure - ускоренная процедура рассмотрения дела/решения вопроса об отказе принять дело к производству (напр., без присяжных, без соблюдения каких-то процессуальных процедур).
имхо и исходя из аналогии multi-track - производство в несколько стадий, многостадийное рассмотрение дела (а точнее решение вопроса о принятии дела к производству).

Второе предложение: назначить перерыв/отложить рассмотрение дела до вынесения последующих указаний.(тоже имхо)

 LegaleSerega

link 23.01.2008 13:21 
ко второму добавлю to restore, скорее всего, подразумевает to restore [the present procedings]

 Julka

link 23.01.2008 13:36 
Спасибо Вам большое, так горяздо понятней. :)

 Julka

link 23.01.2008 13:37 
горАздо, да... пора на обед

 

You need to be logged in to post in the forum