DictionaryForumContacts

 unibelle

link 21.01.2008 10:24 
Subject: for shrink-wrappers...
Пожалуйста, помогите перевести. №3

Выражение встречается в следующем контексте:

Действия при аварийном останове
The packing machine should have a switch that upon activation of any of its detectors does the following:
1) raises a audible alarm
2) immediately cuts the power to heating systems for gluing , sealing or shrinking
3) for shrink-wrappers, activates a means to dissioate the heat and any released gases, e.g. a fan, injecting compressed gas or in the case of a shrink tunnel lifting the tunnel lid.

Упаковочная машина должна быть оборудована переключателем, который выполняет следующие действия при активации одного из детекторов:
1)включает звуковой сигнал тревоги;
2)немедленно прекращает подачу энергии на системы подогрева для нанесения клея, спайки или усадки;
3)что касается термоусадочных машин, активизирует средство для рассеивания тепла и утечек газа, например, вентилятор, всасывающий сжатый газ или, если дело касается тоннеля для термоусадки, поднимает крышку тоннеля.

Заранее спасибо

 Peter Cantrop

link 21.01.2008 10:38 
имхо
при активации - при срабатывании датчика
что касается = применительно к
активирует .. - consider 'включает оборудование рассеяния тепла и всех отводимых/удаляемых газов (released gas - ?), напр. вентилятор, подаёт сжатый газ или в случае применения усадочного "туннеля", поднимает крышку "туннеля".'

здесь не всасывающий, а нагнетающий или подающий
дело касается = в случае применения

 Peter Cantrop

link 21.01.2008 10:39 
... или, в случае применения, ...

 unibelle

link 21.01.2008 10:47 
Спасибо большое!!!

 

You need to be logged in to post in the forum