|
link 26.12.2007 5:43 |
Subject: same agreement это, что такое и в договоре ???need your assistance please Желая подчеркнуть тесный характер и дух сотрудничества устанавливаемых взаимоотношений, Стороны пришли к следующему соглашению thanx in advance |
In purpose to underline the close character and spirit of cooperation in relations being establishing, the Parties agreed as follows - может так? |
|
link 26.12.2007 6:00 |
не знаю, здесь нужно не только перефразировать но и стиль изменить, а иначе какая -то ода, а не договор. спасибо за внимание и помощь. |
In purpose to - нельзя In order to or For the purpose of + gerund Desiring to emphasize the close nature and spirit of their cooperation, the Parties agreed as follows: |
|
link 26.12.2007 6:17 |
может *желая....* заменить на бональное - стороны выражают желание в сотрудничестве и партнерстве.. Parties willing to collaborate and cooperate effectively have concluded the Agreement as follows: |
имхо The Parties ... .so as to express или .....with the view of expressing |
|
link 26.12.2007 6:58 |
всем спасибо. |
Вы что, сговорились, такое лепить?.. Прежде чем предложить вариант, надо быть уверенным в элементарном знании грамматики. Почитайте о причастных и деепричастных оборотах (на русском тоже). "Parties willing to collaborate" - неприемлемо. Это употребляется в другого вида конструкциях - Стороны намереваются (сделать то-то и то-то)...The Parties ARE willing to..., etc. А когда в тексте "Намереваясь", "желая" - см. мой предыдущий ответ. Именно так пишут, например, при переводе международных договоров. |
|
link 26.12.2007 8:58 |
2Transl - спасибо, пропустила are- но в доке уже учла это. это одно из многих предложений договора-оды, которое требует не только знания грамматики и стилистики с утра пораньше от застывшего от мороза серого вещества, но и одновременного осознания того, что хотел сказать всем этим ненаглядный наш юрист. с ним бы поговорить, но так он занят, что приходится самой догадываться. не понимаю, - документ именуется договором, и тут же внизу - стороны пришли к соглашению, тьфу. если у вас есть время, посмотрите, пож-ста предыдущую ветку, мне нужна помощь, собственно не только с переводом. |
***"Parties willing to collaborate" - неприемлемо*** это почему, я что-то не понимаю? Я не говорю про word choice или узус, я про грамматику... |
|
link 26.12.2007 10:01 |
сразу скажу, чтобы потом не было разочарований и иной гадости в мой адрес, черновой перевод очень сильно отличается от окончательного , дело - не в переводе и не в word choice. Helen *сейчаc последуют самые изысканные комменты, надо полагать* я - morevoer, просто надоело, что постоянно обращаются как к "оно" или "он" и называют то сивой кобылой, то алкашом. |
You need to be logged in to post in the forum |