DictionaryForumContacts

 Kovalskaya30

link 26.12.2007 5:43 
Subject: same agreement
это, что такое и в договоре ???

need your assistance please

Желая подчеркнуть тесный характер и дух сотрудничества устанавливаемых взаимоотношений, Стороны пришли к следующему соглашению

thanx in advance

 Merc

link 26.12.2007 5:53 
In purpose to underline the close character and spirit of cooperation in relations being establishing, the Parties agreed as follows - может так?

 Kovalskaya30

link 26.12.2007 6:00 
не знаю, здесь нужно не только перефразировать но и стиль изменить, а иначе какая -то ода, а не договор.
спасибо за внимание и помощь.

 Alex16

link 26.12.2007 6:09 
In purpose to - нельзя

In order to or For the purpose of + gerund

Desiring to emphasize the close nature and spirit of their cooperation, the Parties agreed as follows:

 Kovalskaya30

link 26.12.2007 6:17 
может *желая....* заменить на бональное - стороны выражают желание в сотрудничестве и партнерстве..
Parties willing to collaborate and cooperate effectively have concluded the Agreement as follows:

 Андатра

link 26.12.2007 6:24 
имхо
The Parties ... .so as to express или .....with the view of expressing

 Kovalskaya30

link 26.12.2007 6:58 
всем спасибо.

 Transl

link 26.12.2007 8:40 
Вы что, сговорились, такое лепить?..

Прежде чем предложить вариант, надо быть уверенным в элементарном знании грамматики. Почитайте о причастных и деепричастных оборотах (на русском тоже).

"Parties willing to collaborate" - неприемлемо.

Это употребляется в другого вида конструкциях - Стороны намереваются (сделать то-то и то-то)...The Parties ARE willing to..., etc.

А когда в тексте "Намереваясь", "желая" - см. мой предыдущий ответ. Именно так пишут, например, при переводе международных договоров.

 Kovalskaya30

link 26.12.2007 8:58 
2Transl - спасибо, пропустила are- но в доке уже учла это.
это одно из многих предложений договора-оды, которое требует не только знания грамматики и стилистики с утра пораньше от застывшего от мороза серого вещества, но и одновременного осознания того, что хотел сказать всем этим ненаглядный наш юрист. с ним бы поговорить, но так он занят, что приходится самой догадываться.

не понимаю, - документ именуется договором, и тут же внизу - стороны пришли к соглашению, тьфу.

если у вас есть время, посмотрите, пож-ста предыдущую ветку, мне нужна помощь, собственно не только с переводом.
Спасибо.

 Рудут

link 26.12.2007 9:46 
***"Parties willing to collaborate" - неприемлемо***

это почему, я что-то не понимаю? Я не говорю про word choice или узус, я про грамматику...

 Kovalskaya30

link 26.12.2007 10:01 
сразу скажу, чтобы потом не было разочарований и иной гадости в мой адрес, черновой перевод очень сильно отличается от окончательного , дело - не в переводе и не в word choice.
Helen *сейчаc последуют самые изысканные комменты, надо полагать* я - morevoer, просто надоело, что постоянно обращаются как к "оно" или "он" и называют то сивой кобылой, то алкашом.

 

You need to be logged in to post in the forum