DictionaryForumContacts

 Nite

link 21.12.2007 3:01 
Subject: правильная формулировка на англ. busin.
не могу подобрать соответствующий эквивалент на англ. Если кто втречал, подскажите пожалуйста.

"И мы не хотели бы нести всю тяжесть негативных последствий, вызванных ненадлежащим выполнением контрактных условий и нарушениями сроков."

тяжесть негативных последствий

ненаддлежащее выполнение

 Bela Shayevich

link 21.12.2007 5:13 
And we would not like to bear the brunt of any adverse consequences arising from failure to meet the terms of the contract or broken (?)deadlines.

 Bela Shayevich

link 21.12.2007 5:14 
And we would prefer not to be put in the position to compensate for failures to meet terms of the contract ...

 Alex16

link 21.12.2007 5:19 
We would prefer/likelike to avoid bearing the burden of adverse/negative consequences resulting from improper fulfillment of conctactual terms and breach of the deadlines

 Alex16

link 21.12.2007 5:20 
sorry, LIKE to avoid...

 morevoer

link 21.12.2007 6:03 
likely we are not bearing negative affects resulted in the failure in contract terms and the contract period

 Валькирия

link 21.12.2007 6:10 
likely - это не возможно, вероятно?
*blushing* простите, если не по теме

 Nite

link 21.12.2007 6:16 
по поводу "bear" я так и думала. Только пока ждала ответа, пришлось перефразировать и отправить письмо )))
Написала "And we do not want to confront the negative consequences of the improper Contract terms execution." do not want наверное получилось жестковато, но ситуация, в принципе, это оправдывает.
Спасибо, коллеги, в следующий раз буду использовать!

 Nite

link 21.12.2007 6:18 
2Валькирия
likely тут вполне по теме и по смыслу

 Nite

link 21.12.2007 6:19 
2Валькирия
в смысле, что "желательно, чтобы мы не несли..."

 Валькирия

link 21.12.2007 6:23 
Извините, я не правильно оформила пост, видимо. Имелось ввиду, что
"likely" переводится, вроде как, "вероятно, возможно" и иже с ними

 Валькирия

link 21.12.2007 6:24 
2Nite
Likely - желательно????? я отстала от жизни....

 Nite

link 21.12.2007 6:24 
2Валькирия
так и переводится, но в этом контексте имеет смысл шире

 morevoer

link 21.12.2007 6:30 
likely в этом контексте на Англе понимается как *и мы бы не хотели нести .... *

не все дословно переводится, практически ничего

 Валькирия

link 21.12.2007 6:34 
morevoer, никто и не говорит про дословный перевод. Однако, такого значения я ниразу не встречала. Теперь буду знать :)))

 Nite

link 21.12.2007 6:36 
2morevoer
likely в этом контексте отражает как раз то, что я хотела сказать в письме )))

 morevoer

link 21.12.2007 6:39 
кста очень хорошее слово, я его очень часто встречала и в очень серьезных однозначных письмах ))

 D-50

link 21.12.2007 8:52 
we do not want/would not like to be responsible for....

 

You need to be logged in to post in the forum