Subject: PRT Following Change of Use of a North Sea asset oil Господа переводчики, помогите плиз!После двух дней почти безостановочной работы, мозги грозятся объявить забастовку. Не понимаю фразу PRT Following Change of Use of a North Sea asset. Вот контекст: Thanks in advance! |
Вы неправильно вычленили "PRT Following Change of Use of a North Sea asset" как самостоятельную синтаксическую единицу. Это неудивительно, т.к. исходник написан не-носителем и с грамматическими ошибками. Но, зная, что PRT это почти наш НДПИ, можно догадаться, что тут и где :) Все предложение, имхо, по-русски должно выглядеть так: Предварительное расследование (правомерности сохранения существующей ставки - в тексте отсутствует, это я домыслил, а м.б. и стоило бы в переводе дописать) НДПИ после изменений в использовании объектов в Северном море является предметом продолжающихся консультаций в правительстве по вопросу изменения назначения действующих объектов (платформ) геологоразведки и добычи нефти и газа в связи с завершением их использования в первоначальном качестве. Прошу извинить, получилось коряво, но стиль вы сами подправьте. Пафос мессаджа в том, что добывать больше нечего, все уже добыли, демонтировать платформы дорого и жалко, надо бы их оставить и приспособить под что-нибудь еще полезное, но тогда нужно пересмотреть порядок применения (и/или ставку - из отрывка неясно) налога PRT. |
You need to be logged in to post in the forum |