DictionaryForumContacts

 zan0za

link 11.02.2005 11:03 
Subject: конфедератка
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Известны два основных вида головных уборов: конфедератка и "тэм". Прообразом этой черной или цветной шапки с четырехугольной тульей, дополняющей мантию, стала ермолка - головной убор, который носили духовные особы в холодную погоду, - она спасала затылок от промозглого ветра.

Заранее спасибо

 ВВЗ

link 11.02.2005 11:15 
А этот головной убор был свойственен только нашей стране? Если да то можно просто транслитерировать, imo.

 Translucid Mushroom

link 11.02.2005 11:17 
КОНФЕДЕРАТКА (польск.) - польская национальная шапочка с четырехугольным верхом.

konfederatka site:pl - 229 hits

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 11:22 
Тут не все так просто.
"Конфедератка" - это чисто наше название польской армейской фуражки, не вполне адекватное оригиналу. Тот же самый случай, что и с "арафатка" vs. "куфийя". По-польски это называлось czapka (от венгерского "csako" - "кивер" cf. Eng. "shako"). Это такая фуражка с четырехугольным верхом. По-английски лучше сказать "square-topped Polish hat" (тогда не надо будет объяснять читателю, о какой, собственно, конфедерации здесь идет речь - еще чего доброго подумает про войну между Севером и Югом). Но вот насчет защиты в холодную погоду - сомнительно. Изначально сей прибор задумывался для защиты головы от рубящих ударов саблей.
Тэм - так и будет "tam" - от слова Tam O'Shanter. Это тоже ермолка, но шотландская. С помпончиком наверху.

 Translucid Mushroom

link 11.02.2005 11:24 
Янко, снимаю конфедератку! 8)

 ВВЗ

link 11.02.2005 11:24 
Янко.. С ума сойти...
Но думаю лучше всё-таки "square-topped Polish hat" не писать, потому что будет глуповато выглядеть:
"There are two hat types: square-topped Polish hat and tam".
Мне кажется лучше так и написать "konfederatka" (quoted), ну или "czapka", если это действительно одно и то же. Кстати "czapka" как-то очень сильно напоминает "шапка" (к чему бы это? o_O )

 zan0za

link 11.02.2005 11:33 
господа, а как в таком случае называют головные уборы судей в Англии? ведь именно так они выглядят

 zan0za

link 11.02.2005 11:37 
Янко, потрясающе развернуто!

но, мне кажется, что должен быть какой-то другой перевод....
ведь не скажешь про английского судью (они носят подобные головные уборы), что он был одет в мантию и square-topped Polish hat...

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 11:46 
2 ВВЗ. Ну, пожалуй, оно и так. По крайней мере, дать термин czapka, а в скобках дать разъяснение, что это такое. Тут еще вопрос: а как же американец это прочитает? Вообще-то "cz" читается как очень твердое (по сравнению с русским) "ч".
А "konfederatka" лучше все-таки не писать. Потому что тогда придется писать и "arafatka" (или Arafat hat - но строго говоря, это даже не шапка - это платок), что нелогично. Не, у нас-то все логично получается - мы кроме Арафата других арабов-то и не видели. Но как это прокатит в Америке?
В данном случае получается нестыковка: польское слово переходит в русский сленг, а потом мы переводим этот русский сленг на английский язык и думаем, что это будет обозначать польское слово. Это не так - мы переведем только то, как это обозначается в России. В таких случаях нужно копать первоисточник.

Ну, у поляков много чего похожего есть. Иногда до курьезов. Например фраза "по склепам за упоминками" означает "по магазинам за сувенирами"

---
У судей не знаю, у студентов это называется "mortar board". Но разница там значительная. Для сравнения можно посмотреть фильм "Три поляка, грузин и собака". В конце концов, речь идет об оригинальной модели головного убора. И если кто-то от большого ума назвал головной убор судьи "конфедераткой" - это уже вина не переводчика. Это автору надо матчасть учить.
Опять же если я сейчас сижу в пиджаке, это не повод говорить, что я одет во фрак только потому, что у пиджака и у фрака есть какие-то общие признаки.

 ВВЗ

link 11.02.2005 11:48 
Хорошо сказано :)
А арабов мы всё-таки ещё знаем. Предлагаю ввести термин "борода-бенладенка" (или бИнладенка?)

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 11:52 
2 ВВЗ. Ага, а еще "басайка", "хаттабка". Кто там еще остался? :)

 ВВЗ

link 11.02.2005 11:56 
Уу, их там много :) дудайка, масхадка, березовка...

 ВВЗ

link 11.02.2005 11:56 
кстати, березовку можно назвать просто БАБкой :)

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 11:58 
Щетина трехдевная: "Абрамовушка".

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 12:03 
Вдогонку:
полулысинка "путинка"
бородавка "зюгановка"
борода "грефка"
животик "депутатенька"
тональный крем "Кондолиза Райс"
родимое пятно "горби"
носяра пропитый "ельц"

 Abracadabra

link 11.02.2005 12:04 
2 Янко : Да я сама пришла в восторг в Польше, когда увидела ряд маленьких магазинчиков как бы объединенных в один большой а на них было написано "склепики".
Не могу не выразить еще раз восхищение Вашим знанием word stock origin.

P/S/ Снимите шляпы, господа, перед вами Гений !

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 12:07 
2 Abracadabra:
Этааа, спасибки конечно. Но ток я не гений. Гениями называют обычно умерших, а я себя прекрасно чувствую. И всем желаю того же :)

 ВВЗ

link 11.02.2005 12:09 
Ну тогда скажем "будущий гений"

 Abracadabra

link 11.02.2005 12:11 
Что Вы боже упаси! Дай бог здоровья! Что мы без Вас делать будем!
Это по-моему сказал Шуберт о Шопене.
Так что Long Live to Янко!

 ВВЗ

link 11.02.2005 12:12 
Long live to yankees

 10-4

link 11.02.2005 12:24 
Ну дак а про шапку-то что? Я нарыл CREST HAT - это академическая квадратная шапка как у Менделеева на картине Репина. Может она и у судей такая? А мантия у них - ROBE???

 Рудут

link 11.02.2005 12:35 
2 Янко,
Янко, вот все пытаюсь понять, где вы находитесь, в каком городе? Как-то не угадывается... :)

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 12:39 
А что шапка? Ну мо попробовать вариант "square cap". Вполне кошерно звучит.
А вот выражение типа "Судья Сент-Джордж Малберри надел конфедератку" - это, извините, бред.
И вот насчет "тэма" - а что, судьи уже и ЭТО носят? Стрррамотаааа!!!! :)

2 Рудут: в Москве я сейчас. ;)

 Рудут

link 11.02.2005 13:01 
2 Янко
Постоянно или гость столицы? :)

 Рудут

link 11.02.2005 13:02 
Я почему спрашиваю... есть в Вас какой-то то ли южно-русский, то ли украинский (в районе Одессы) колорит :)

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 13:08 
2 Рудут. Да года три уж как гость. В смысле, работаю я в Москве. Вот в августе 3 года отметил :)

Насчет колорита тут сложно. Вообще-т из Белоруссии мы. В смысле родился я там. Потом переехал в Россию. Сейчас в Москве (иронизирую).

Хотя, надо заметить, очень люблю одесские и украинские анекдоты.

 ВВЗ

link 11.02.2005 13:08 
В районе Одессы - украинский?)

 Translucid Mushroom

link 11.02.2005 13:11 
2 Янко - а Врощеницы - это что за диво такое? >8\

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 13:17 
2 Mushroom: Ну как бы Вам это объяснить... Ну вот почему группа "Бахыт Компот" называется "Бахыт Компот"? А почему "Манго-манго"? А вот.
Врощеницы - это как Шамбала. Место, которое где-то наверняка есть, но никто точно не знает где.

 Translucid Mushroom

link 11.02.2005 13:26 
Чудесно!!! А смысл в это понятие вы вкладываете такой же, как в понятие Шамбалы? 8))))

 ВВЗ

link 11.02.2005 13:27 
Вы (все) не замечаете, что почти любое обсуждение у нас безвыходно скатывается во флейм? 8)

 Translucid Mushroom

link 11.02.2005 13:33 
BB3, flame - это наезд, насмешка, издевка и т.п. То, что вы имеете в виду - это флуд, скорее.

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 13:38 
А я сейчас вернусь к исходному вопросу. Там далее употребляется в качестве прообраза "конфедератки" термин "ермолка". Ермолка - это в данном случае и скорее всего будет "biretta".
Но вот называть "конфедераткой" целый тип шляпной архитектуры это по меньшей мере моветон. Это тоже самое, что обозвать шерстяную "менингитку" "каской" - только лишь на том основании, что они похожи внешне.
Или опять же называть "куфийю" - "арафаткой". Куфийя существовала задолго до появления раиса на свет; соответственно и терминология.

Флейм/флуд/треп - ничего, в пятницу можно.

 10-4

link 11.02.2005 13:52 
BIRETTA (Ital. berretta, Med. Lat. biretum, birettum, dim. of birrus, a hooded cloak ; from the Fr. form barrette is derived the Eng. barret-cap ), a cap worn by the Catholic clergy. It is square and stiff, being made of a framework of cardboard covered with cloth or silk; on the top, along the sutures of the stuff, are three or four raised, board-like, arched ridges, at the junction of which in the centre is a knob or tassel (fioccus). Its color varies with the rank of the wearer, that of the pope being white, of the cardinals red, of bishops purple, and of the lower clergy black. It is not in the strictest sense a liturgical head-dress, its use not being confined to liturgical functions. In these functions, moreover, its use is strictly limited; e.g. it is worn at low masses by the priest only when he goes to and from the altar, at high masses also when the celebrant sits during the singing of the Kyrie, Gloria and Creed, and at processions when these take place outside the church and are not sacramental, and so on.

В. Даль: ЕРМОЛКА, ермолочка ж. скуфья, скуфейка, легкая шапочка вплоть по голове, без околыша или какой-либо прибавки; особ. того вида, как нашивали ее евреи (см. еломок).

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 14:03 
10-4
Тут еще надо поправку делать на то, о каком христианстве идет речь. У Даля упоминается "скуфья", а вот эта самая скуфейка у католиков может очень даже и отличаться о того, что привыкли видеть православные. Посмотрите картины старых мастеров - портреты кардиналов, священников и прочей духовной братии. Там у многих на головах будут такие четырехугольные шапочки - биретты. А ермолка - как "scull cap" - вот это уже ближе к еврейской. Она с конфедераткой действительно имеет мало общего.

 10-4

link 11.02.2005 14:08 
Печально то, что в России "конфедераткой" действительно называют академическую квадратную шапочку. Вот пример:
Мантия магистра 'Оксфорд'
Мантия магистра с капюшоном, шапочка-конфедератка с кисточкой. Ткань: габардин, креп-сатин.
Комплект - 45 у.е., от 100 комплектов скидка - 10%.

Мне, правда, не ясно, у судей-то что???

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 14:13 
Печально.

 10-4

link 11.02.2005 14:18 
Вот прав Янко, хоть он и Из вращениц: МАТЧАСТЬ УЧИТЬ НАДО!!!
Я тут в Инете наткнулся на перл: "Конфедератка распластался в книксене" - это об официанте, на котором была квадратная шапочка. Каково? Так и тяне распластаться...

 Янко из Врощениц

link 11.02.2005 14:26 
Ну что тут сказать, все-таки печально. По моему скромному разумению, мы опять напоролись на неудачный, но прижившийся перевод. Матчасть - эт дело такое. Учить никогда не помешает.
Это из серии: "Ермолка vs. кипа (правильно - кипа)", "менеджмент качества", "процессный подход" и т.д.

Но давайте все-таки срезюмируем: конфедератка (прости Господи) = square cap?

 YuriDDD

link 11.02.2005 16:58 
peaked cap (four-sided "czapka").
a square-topped cap
the foursided "Czapka" cap

 YuriDDD

link 11.02.2005 17:30 

 

You need to be logged in to post in the forum