DictionaryForumContacts

 sonnerbergsson

link 9.02.2005 17:36 
Subject: Доверенность (что-то о налогах)
Подскажите, пожалуйста, как будет на русском:

1. the state agency of Tributary Administration
2. French Value Added Tax - просто французский НДС, или что-то другое?
3. Limited to HM customs & excise business - company
4. (only in case of passive subjects established out of the European Community)

 V

link 9.02.2005 17:52 
1. - о какой стране речь? (у Вас ведь далее по списку и Англия, и Франция перечисляются - а в этом пункте - кто?)
Вообще-то очень странное название - навскидку похоже просто на налоговое ведомство

2. - да, именно так

3. - HM Customs and Excise (all capitalized) stands for "Her Majesty's..." - это официальное название английской налоговой службы - аналог российской ФНС
При этом все остальное в этом пункте вызывает впечатление какой-то либо путаницы, либо недосказанности. Правильно ли Вы все переписали из оригинала?

4. Вероятно, имеются в виду лица, получающие т.н. "пассивный доход" - напр., дивиденды. При этом местом делового обзаведения этих лиц, по всей видимости, является ЕС.
(Кстати, сколько лет Вашему тексту? Там давно уже не "Сообщество", а "(Европейский) Союз".)

Все очень путано. Если сможете проверить правильность и уточнить подробности - помогу.
Удачи!

 sonnerbergsson

link 9.02.2005 18:13 
. Я не знаю, какая страна - у меня нескольео документов, с разными странами, в частноси есть Великобрикания и Люксембург
2. Спасибо
3. Данная строка строка стои как бы одназванием документа, и меня интересует её перевод целиком, если можно...
4. Тоде, спасибо, я приблизительно понимаю, о чём идёт речь, но с вилу отсутствия юридического опыта не понимаю, как это можно сказать по-русски.

 V

link 9.02.2005 18:15 
простите, не очень Ваш спеллинг понимаю...

 sonnerbergsson

link 9.02.2005 18:23 
1. Я не знаю, какая страна - у меня есть на перевод несколько документов, с упоминанием разных стран, в частности есть Великобрикания и Люксембург, видимо, Франция и Бельгия.
2. Спасибо
3. Данная строка является как бы названием документа, и меня интересует её перевод целиком, если можно...
4. Тоже, спасибо, я приблизительно понимаю, о чём идёт речь, но в виду отсутствия юридического опыта не понимаю, как это можно сказать по-русски.
Прошу прощения, быстро писал, не проверил - ошибок наляпал. :)

 V

link 9.02.2005 19:01 
3. На НАЗВАНИЕ документа нечто, начинающееся на "limited", как-то не очень похоже :-)
Буду думать.
Может, это не название, а Примечание - типа "применяется только к хозяйственным обществам, классифицируемым Налоговой Службой Великобритании как ..." ... что? Подпадаюшим под определение \ льготы, предусмотенные Н. Службой для...???... чего?? :-)
Не очень понятно. Все равно - боюсь, что Вы что-то там тоже торопливо не дописали.

4.А вот прям так, как я в пред. посте, предложил - и переведите , имхо(предварительно "причесав")

 sonnerbergsson

link 10.02.2005 0:39 
1. Наиболее вероятная страна - Испания, т.к. текст такой:
To represent the mandant before the state agency of Tributary Administration, in order to manage the reimbursement of VAT, which the same one has paid in the territory of the Spanish Peninsular or in the Balearic Islands, answering jointly with the mandant in case of undue reimbursement (only in case of passive subjects established out of the European Community).
To produce documents or informations to the Tributary Administration of Madrid, to receive notifications ...

заодно и
4. - может быть что-то станет понятнее...

а вот
3. полный контекст:

GB
POWER OF ATTORNEY
LIMITED TO HM CUSTOMS & EXCISE BUSINESS - COMPANY
This power of attorney is made this _______ day of _____2001 year.

 Борис2

link 10.02.2005 2:34 
3) http://195.166.70.18/about/index.htm

И вообще в Гугле поглядите, там много.

 sonnerbergsson

link 10.02.2005 3:59 
спасибо, я знаю про гугл, но мне не нужно понять, что это такое, я догадываюсь об этом, мне нужны точные адекватные русские формулировки, а там их тоже нет.

 V

link 10.02.2005 11:48 
Совсем другое дело :-)
Так бы сразу и сказали.
"Евреи, не жалейте заварки!" (c) :-)
Не экономьте на контексте.

Tributario (налоговый, налогоплательщик) and mandante (доверитель, поручитель) - это типичные испанизмы, которых нет в английском языке. Но они все как раз и объясняют.

В 1. - речь, конечно, о Налоговой Службе
В 3. - речь, скорее всегo, o том, что данная доверенность выдана ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для целей представления некоего хоз. общества (ну или, если хотите - "компании") перед Налоговым Управлением Великобритании.
В 4. - I stick to my guns :-)

 

You need to be logged in to post in the forum