Subject: Тема научной работы Доброе утро всем!Помогите, пожалуйста, перевести такой вот заголовок научной работы: "Концептуальное пространство художественного текста как отображение индивидуально-авторской картины мира" Мой вариант: "Conceptual field of fictional text as a reflection of the author's individual world perception" Если что не так, исправьте, пожалуйста, и предложите свои варианты. Заранее благодарен |
author's individual world perception - по-моему, можно понять двусмысленно может лучше так: (и the можно убрать перед автором) "Conceptual field of fictional text as a reflection of author's individual perception of the world" |
считаю, что "the" перед автором всё-таки нужно. И перед conceptual field (я бы сказал "scope") тоже. |
ВВЗ, спасибо за scope, это гораздо лучше. Насчет артикля, тоже считаю, что он нужен, так как речь идет о конкретном авторе. Елена, Вам тоже спасибо. Согласен. Если у кого-то есть еще варианты - you are welcome :-) |
Это по-русски звучить заумно-непонятно, и по-английски еще хуже. Попробуйте вычленить смысл и упростить. Писатель - это не author Пространство текста - это не field и т.д. Например: |
Вы, несомненно, правы. Однако, работу я не читал и не буду, поэтому "вычленить смысл" будет проблематично. К тому же, по-моему, это просто наш традиционный бюрократизм: работа написана на украинском языке, но, так как это аспирнтура языкового вуза, они требуют переводить заголовок на английский и еще и на французкий. Зачем??? Для меня это тайна, покрытая мраком. Что касается заумности, так ить англичане это вряд ли будут читать, а для нашего преподовательского состава сойдет вполне. |
"Conceptual fabric of fictional text as a reflection of the author's /writer's unique view of the world". |
You need to be logged in to post in the forum |