Subject: borogove, gimble, rath Пожалуйста, помогите перевести.Прошу прощения, но комментарии Humpty Dumpty, вполне убедительные в большинстве случаев, значения этих слов мне совершенно не прояснили. - Twas brillig, and the slithy toves Заранее спасибо |
Всё элементарно: borogove - зелюк, gimble - пыряться, rath - мюмзик |
Не согласен: borogove - грозд, gimble - волчиться, rath - крюх! :)) |
Я с переводом знаком. Вот насчет этимологии слабо? :)) |
А Вы уверены, что она (этимология) тут присутствует? Где-то я читал, что Кэрролл просто придумал эти "англо-звучащие" слова. |
Естественно, придумал. |
В большинстве случаев комментарий Хампти Дампти вполне убедительный. Конечно придумал, только вот из чего? |
Из головы. Я вот сейчас придумаю слово, например, "укрыпырк" - стоит ли обсуждать его этимологию? :-) Оно придумалось, и все. |
Черт побери, Well, "SLITHY" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active." You see it's like a portmanteau - there are two meanings packed up into one word. Все понятно, и значение, и этимология. А здесь значение есть, а этимологии нет: - Well, "TOVES - are something like badgers - they're something like lizards - and they're something like corkscrews. And a "BOROGOVE" is a thing shabby-looking bird with its feathers sticking out all round something like a live mop. broom что ли? To "GIMBLE" is to make holes like a gimblet. Здесь вроде все есть, но gimblet я нигде не нашел. |
По-моему, этот некто Шалтай-Болтай просто прикалывается :) |
Gimblet - это на самом деле вариант gimlet. |
|
link 9.02.2005 7:54 |
Борис1, если бы Вы нашли Алису с иллюстрациями Тенниела, который делал к ней рисунки с согласия Кэрролла, то Вам все стало бы ясно. К сожалению, всего не помню.. Попробуйте в нете найти тенниеловские иллюстрации... |
"Глупцы довольствуются тем, Что ищут смысл во всяком слове" "Фауст" Гете. Это ни на кого не наезд, просто цитата. Сам Кэрролл, имхо, посмеялся бы над теми, кто ищет смысл в каждой строчке его Алисы. Хотя, возможно, в этом есть смысл: я вот, когда потеряю какую-нибудь вещь, начинаю ее искать и нахожу что-нибудь другое, тоже нужное. |
|
link 9.02.2005 8:23 |
Slava, не стоит считать, что Кэрролл напридумывал всякой ерунды, а люди ищут в ней скрытый смысл. Он, между прочим, предвосхитил некоторые научные открытия мирового масштаба, сам, наверное, того не подозревая. Чего стоят хотя бы размышления касаемо тоннеля сквозь землю.... Ладно, хотите загадку? Маленькая, серенькая, живет на глубине 1 метр, камни ест. |
|
link 9.02.2005 8:29 |
Где то-в форуме была ссылка на замечательную статью о том как наша советская переводчица работала над переводом " Алисы в стране чудес" (по-моему форум " Город переводчиков). К своему стыду не запомнила её фамилию. Там она описывает потрясающе через какие муки ей прошлось пройти, чтобы найти подходящий аналог в Русском языке. Напрмер, имя одного из персонажей March Hare-каждый англоязычный ребенок знает, что это "сумасшедший" ему это не надо объяснять. А как его назвать в русском переводе? Или там есть "Queen of Hearts" а на русском это Королева Червей// Сами понимаете как звучит. А книга-то для детей. Но я считаю что она справилась с это задачей блестяще. |
Камнеед подземный серый малый (Petrofagus subterrus greggius poccus) |
Спасибо Толмачу и радости и удовольствия остальной компании.Что до советов, то я и Алису не в превый раз читаю, и иллюстрации Тениела видел, а как слова эти устроены до сих пор не знаю.... И вы не знаете. :) |
Абракадабра, ее фамилия Демурова |
|
link 9.02.2005 9:14 |
2 BB3 - А если прорыть сквозь землю тонеель и бросить в него камень, какая судьба этот камень постигнет? |
|
link 9.02.2005 9:17 |
Кстати, имена Мартовского Зайца и Безумного Шляпника связаны со староанглийскими поговорками - mad as a march hare (потому что сами понимаете 8)) и mad as a hatter (потому как шляпники в те времена действительно сходили с ума, так как для работы с фетровыми шляпами им приходилось использовать ртуть, которая вызывала галлюцинации и помутнение рассудка). |
Борис 1, значение "слов-гибридов" или "слов-бумажников"(перевод Демуровой) - portmanteau words - особенно, если речь идет о художественном произведении, часто кроется не столько в их формальной этимологии, сколько в ассоциативных связях, то есть, что приходит на ум, когда человек слышит такое слово. Здесь может играть большую роль звуковой символизм. Понятно, что ассоциации - дело глубоко субъективное, и почему определенное звукосочетание ассоциировалось у Л.Кэрролла с какими-то значениями - не всегда бывает легко угадать. Эту традицию Кэрролла продолжил и довёл до полного абсурда Джеймс Джойс, особенно в романе Finnegans Wake, где нет словарного написания практически ни одного слова, все они несут в себе сразу много значений и ассоциаций, создавая этим некую полифонию и радуя литературных критиков, "играющих" в этот роман как в puzzle. |
Дорогой Ватсон, Чем объяснять то, что и так известно, перевели бы. А нет, так нет, но не надо мне мыло мусором забивать. |
To Sad Bodhisattva: сгорит этот камень нафиг, вот и все :-) |
|
link 10.02.2005 7:31 |
2 Slava - Он пролетит ровно 1 метр, потому что его съест Камнеед подземный серый малый 8) |
Понятно. Наука после Кэрролла шагнула вперед :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |