Subject: Non-circumvent and fee agreement Подскажите, пожалуйста, какие варианты перевода наименования подобного соглашения вам встречались.Спасибо! |
Документ о неразглашении и откaзе от попыток зaвлaдения информацией обманным путём. Вот примерно такие варианты перевода мне попадались - мне кажется, что это немного неуклюже + не отражает смысла соглашения. Non-circumvent(ion) здесь имеется ввиду "не обойти партнера", т.е. в обход него не предпринимать действий. Буду рад еще вариантам перевода. |
rus, мне тоже кажется, что завладение информацией здесь не при чем. Вот я такую фразу встречала - не дословно, но приблизительно "neither of the Parties shall circumvent the relationships that the other Party has with its clients ...etc". Приходит на ум что-то типа "невмешательства" |
|
link 6.12.2007 17:54 |
Насколько я понимаю (поправьте, если не права), имеется в виду, что если А предоставит Б информацию о своих клиентах/поставщиках и т.д., Б обязуется не вступать в переговоры и не заключать с ними сделки без ведома/согласия А, иными словами, не "уводить" у А клиентов/поставщиков, тем самым лишая А бизнеса/прибыли. В таком случае, может быть, подойдёт "договор о неразглашении и неиспользовании информации в ущерб интересам предоставившей её стороны"? Длинновато, конечно... а из короткого лезет в голову "соблюдение этики бизнеса/принципов ведения бизнеса"... |
вот и у меня мысли в этом направлении работали что-то типа добросовестное поведение, отказ от недобросовестных методов, обязательство не препятствовать в реализации... а о неразглашении там, вроде, речь не идет Но легче всего, наверное, было бы дать название соглашению, прочитав его текст. Так что нам с Вами остается только гадать |
|
link 6.12.2007 18:57 |
Точно! И не вроде, а просто не идёт :-))) Мозг изъеден стереотипами... если есть non-circumvention, то как же обойтись без non-disclosure :-) |
Ага, это вроде как warranties без representations - ну просто не в радость :) |
You need to be logged in to post in the forum |