Subject: pressure vessel nozzles Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно в данном контексте перевести Nozzles Valves shall be installed on or as close to the pressure vessel nozzles as practical Спасибо! |
форсунки |
|
link 29.11.2007 11:54 |
Sha, Вы-таки уверены, что из них чё-нить из них дует? Какая интуиция!!!!!!!!!!!!!!! А вдруг сливается, дренируется, продувается и пр. и пр.??? Тада как? - патрубки, штуцеры |
почему же сразу дует. Например, вот те отверстия вмонтированные в стенки бассейна, через которые что-то сливается, дренируется и продувается тоже называются форсунками. Поэтому и термин был предложен такой. Но это только вариант и я не в коем случае не настаиваю ) |
|
link 29.11.2007 12:23 |
"не настаиваю" - в таком случае пишут ИМХО. В первом посте. Вы думаете вопрошающий не посмотрел в словарь? В каждой технической области - своя терминология. И термины аналогичных систем различаются очень сильно. |
простите, что не изучила досконально правил поведения на форуме. Аскер - сорри! у меня к Вам лишь одна просьба, решите наш с Peter Catrop спор, откройте секрет, про какое оборудование там идет речь? Ну а что в каждой технической области - своя терминология, это Вы мне, Peter, просто открыли глаза!!!!! ) спасибо Вам огромное. |
|
link 29.11.2007 12:47 |
Если я правильно понял, речь идёт о промышленном сосуде, работающем под давлением. Но даже даже в бассейне, наверное, сливные отверстия никак нельзя назвать форсунками. |
форсунки - это не сливные отверстия, а отверстия в стенках бассейна, я повторяю, в СТЕНКАХ (это я с самого начала указывала)и еще в полу бывают, зависит от дизайна, через которые, как ни странно, вбрызгивается, вливается, и даже насыщается кислородом, вода, когда то прошедшая через СЛИВНЫЕ ОТВЕРСТИЯ и всяческие фильтры. Так вот давление в этом сосуде, или на этот сосуд создает вода, поэтому иногда она и используется как сила, воздействующая на открывание-закрывание запорных клапанов/крышек форсунки. термин мной предложен исключительно исходя из собственного опыта, а не путем сложных процессов просмотра словарей))) а аскер всё молчит ( |
|
link 29.11.2007 13:16 |
Да, но бассейн не может считаться сосудом под давлением :-) Для сосудов под давлением все-таки более принято использовать термин "штуцера" (ну, если нет более точного контекста). |
|
link 29.11.2007 13:17 |
да и не штуцер, здесь явно речь идёт о патрубках. |
|
link 29.11.2007 13:39 |
Да где ж явно-то, коллега? В ПБ 10-115-96 ("Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением"), используются как штуцера, так и патрубки. Причем штуцера встречаются чаще (там еще кстати и нормативное определение штуцера дается - в глоссарии): См. отут: http://www.radeant.ru/gost/cd3/263.htm |
|
link 29.11.2007 13:51 |
Против правил не попрёшь. 6))) Формально-то Вы правы, только здесь я уподобляюсь Ше : на тех сосудах, что видел на ТЭС и АЭС, были только патрубки. На кислородные баллоны мало похоже. Но согласен, согласен - аскер не определился. За ссылочку спасибо. |
"да и не штуцер, здесь явно речь идёт о патрубках" "используются как штуцера, так и патрубки" - Peter, Янко, Вы посвящены в эту тайну: чем патрубок отличается от штуцера? Мы с коллегами (нем.яз.) на эту тему неоднократно вели бурные дискуссии, не закончившиеся ничем. Может, Вы наконец просветите? |
|
link 29.11.2007 17:17 |
Ээ, Erdferkel, куда хватили! К тайне великой причаститься захотели, да?... А вы ГОСТилися ли? СНИПоведались ли? САНПиНь читали ли? ПБедню служили ли троекратно и единокупно, а, спрашивается? :-)) Ну, а теперь по существу вопроса. Я не претендую на истину в последней инстанции, однако могу рассказать как я определяю, где надо говорить "штуцер", где "патрубок", а где - "форсунка". Во-первых, надо определиться, о какой отрасли идет речь - в каждой отрасли может быть своя местечковая терминология. Так, например, если у вас идет речь о сосудах под давлением, вам следует поднять НТД на эти сосуды (например, ПБ, что я указал выше), и посмотреть, какой именно термин используется там. Кроме того, в ПБ четко прописано, к каким именно единицам оборудования оно применяется, а к каким - нет. Т.е. если у вас 1) речь идет, допустим, о реакторах, и 2) этот реактор прописан в ПБ, и 3) там говорится конкретно о штуцерах, то, следовательно, вам необходимо использовать в переводе термин "штуцер". Если, допустим, у вас речь идет о котлах, то вам следует поднять "Правила устройства котлов" и посмотреть, как эта хрень называется там. Кроме того, в документах типа ПБ имеются терминологические глоссарии, в которых приводится объяснение того или иного термина. Вот такой вот алгоритм. |
Нет, про форсунки у меня вопроса не было. Насчет ГОСТиться и СНИПоведоваться был грех, даже и собственнолапно переводить доводилось сии святые писания :-) А вот насчет "патрубок - это что-то среднее" не согласная я - с форсункой его и рядом не стояло. Не просветили Вы меня, ибо тайна сия велика есть. Буду и далее веровать, что штуцер и патрубок - близнецы-братья :-) |
|
link 29.11.2007 19:15 |
**А вот насчет "патрубок - это что-то среднее" не согласная я - с форсункой его и рядом не стояло.** - Дык я ж и говорю, это зависит от отрасли. Например, для топливных систем (самолета, двигателя) я бы все-таки употребил термин "патрубок", а не "штуцер" или там "форсунка". Почему? А фиг его знает, так исторически сложилось. |
|
link 29.11.2007 19:34 |
И вот вдогонку. Открываем правила устройства вертикальных резервуаров: http://www.radeant.ru/gost/cd3/240.htm - там уже упоминаются только патрубки, не штуцера. Спрашивается че терь делать? Запоминать только разве. |
You need to be logged in to post in the forum |