DictionaryForumContacts

 Natalya O.

link 19.11.2007 8:19 
Subject: В крупном горно-металлургическом холдинге открыта вакансия Переводчик.
В крупном горно-металлургическом холдинге открыта вакансия Переводчик.

Переводчик

Основные обязанности
• перевод текстов с английского/на английский язык по финансовой, экономической, металлургической и юридической тематике

Требования
• Высшее лингвистическое образование
• Свободное владение английским языком, базовые знания немецкого языка
• Опыт работы в международной компании (тематика переводов должна быть аналогичной нашей)
• Опыт работы от 7 лет

Условия
• з/п сооветствует высоким запросам вакансии
• Оформление по ТК РФ
• Медицинская страховка
• Место работы м.Белорусская

Контакты: (495)981-5555 доб. 3097(Наталья), 3019(Бэлла)
n.onischenko@metinvest.com

Спасибо.

С уважением, Наталья.

 Cisco Kid

link 19.11.2007 8:29 
удивительно. три минуты сообщение провисело, а прочитать его успели уже 20Ь человек. скажите, а штатным переводчиком в Москве быть сейчас выгодно?

 justboris

link 19.11.2007 8:39 
Наталья,
Вам кажется уже намекали, что лучше "поднимать" старые ветки, а не постить одно и тоже объявление снова и снова. ;)

Предыдущие ветки с обсуждением:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=130150&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=129857&l1=1&l2=2

 Аристарх

link 19.11.2007 8:39 
Cisco Kid
А почему не выгодно?

 Cisco Kid

link 19.11.2007 8:46 
я буду откровенен. в Москве не был уже 12 лет. предпочитаю тропики.

просто реалии мне не известны. в бородатом '96-м году было престижно: компании всякие импортные, офисы новые. я просто не знаю, как сейчас. :)

Юрий

 Аристарх

link 19.11.2007 8:51 
Cisco Kid
Можно нормально устроиться штатным переводчиком и сейчас. В хорошем месте, с достойной зарплатой.

 Монги

link 19.11.2007 9:36 
2джастборис:

Почитал тут Ваши предыдущие комменты. Чего ж тут удивляться?

Классика: большая контора, мильон заявок от разных отделов, отсутствие действительной ответственности и мотивации у эйчарщиков (логика "Вас тут много, а мы одни" + обыкновенно низкие зарплаты в отделе), мягко говоря слабая заинтересованность в конечном результате...

Знаете как это бывает: 3-4 месяца в раслабленно-наплевательском режиме, а потом как "с производства" накричат - первого же попавшего кандидата перебросим.

Классика. Так везде.

 justboris

link 19.11.2007 10:00 
Монги,

как я уже писал, удивление вызвал контраст между приятным интервью и осутствием контактов после. Т.е. вариант - "мы ответим вам в течение одной-двух недель" и молчание после - это действительно обычное дело, к сожалению. Но вариант: "я сейчас высылаю вам тестовое задание" и молчание после - для меня что-то новое ;)

Ну и - и зп у эйчаров в холдингах не всегда маленькие (по крайней мере у моих знакомых), и заинтересованность обычно есть... ~ в общем, по разному бывает ;&)

Так не везде. И более того - так не должно быть.

 Монги

link 19.11.2007 10:18 
2justboris:

Ну... "приятное интервью" - это всё-таки самый минимум. Касательно же "я сейчас высылаю вам тестовое задание" и молчание после" а также любые другие варианты - ... Давайте начистоту, ладно? Это было бы удивительно для позиций среднего и выше менеджмента, юристов, продажников наконец... А для переводчиков... Кто ж нас за что-то значимое-то считает???

Нет, положительные сдвиги, конечно, есть. Если три-четыре года назад о том, что переводчик - это, оказывается, профессия осведомлены были процента 2 от всех эйчаров, то сейчас, думается - все 8. Прогресс!

Лет через 10-15 буду удивляться вместе с Вами.

Что же касается "Так не везде" - угу, ага, ухум. Соотношение примерно, кажется мне, такое же как и по пункту выше.

Насчет "так не должно быть" - кто бы спорил. Будем ждать те самые лет ...надцать.

 justboris

link 19.11.2007 10:28 

Монги,

ну - если вкратце,
согласись, что вакансии переводчиков тоже бывают очень разные.
Бывают - оч. смешные, где действительно за что-то значимое "пириводчигов" не считают - и это видно сразу, а бывают более-менее серьёзные. Данная вакансия выглядела вполне серьёзной ... по крайне мере вначале ...

 Монги

link 19.11.2007 11:06 
Я уже очень давно, Борис, ни одну вакансию за "вполне серьезную" не держу. Не так обЫдно разочаровываться потом.

 Аристарх

link 19.11.2007 11:25 
**Я уже очень давно, Борис, ни одну вакансию за "вполне серьезную" не держу.**

Логика стальная :-)

 d.

link 19.11.2007 11:52 
Борис, а вы знаете, как механика подбора выглядит изнутри? там таааакие чуднЫе шестерёнки крутятся...

 Рудут

link 19.11.2007 12:20 
кстати, если интересно, небольшой update on translators' salaries

Вчера разговаривала со знакомым рекрутером из одного солидного агентства, поинтересовалась верхней границей рынка. Так вот, "приличные конторы" уже готовы обсуждать рублевый эквивалент 5-6 тысяч законного платежного средства США. Причем, российские эмплойеры сейчас более конкурентоспособны, поскольку в США экономический кризис, а в России - рост и благоденствие :-)) (которое, на мой взгляд, просто "отложенный" кризис :-)

В общем, зарплатному росту нет границ :-)

 Redni

link 19.11.2007 12:23 
готовы обсуждать рублевый эквивалент 5-6 тысяч
Ох, знать бы, где этот рай... И чтоб меня туда взяли... :)))

 Natasha_777

link 19.11.2007 12:28 
Redni, взять-то возьмут, а вот своими ногами потом можно и не уйти оттуда :). Ну, вот недавно я давала ссылку на вакансию, где предлагали 6-7. Но "вживую" переводчиков с такими з/п не видела :) (живыми они не бывают после такой работы, наверное). Причем это только легализ и банки/финансы, т.к. даже в нефтегазе и консалтинге таких з/п нет.

 Монги

link 19.11.2007 17:05 
2Ари:

Согласен - просто железобетонная. Спасибо за комплимент.

2Рудут, Редни и Наташа:

Не знаю, как там 5-6 тысяч, но вот 60-70 тысячные зарплаты для (чуть выше) среднего уровня переводчика в Москве постепенно входят в норму - это факт.

 

You need to be logged in to post in the forum