DictionaryForumContacts

 Gr. Sitnikov

link 4.02.2005 7:31 
Subject: возмещение морального вреда
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Да отсутствует контекст. Должен быть какой-то точный термин.

Заранее спасибо

 kondorsky

link 4.02.2005 7:34 
ИМХО compensation for emotional damage (если просто обидели) or damage caused to one's reputation (если оболгали)

 V

link 4.02.2005 14:07 
claimed / was awarded damages
moral damage

 15 коп

link 4.02.2005 17:24 
несколько вариантов -- non-economic damages ( две недели тому назад попалось) и для присяжных расшифровывалось как
compensation for pain and suffering and/оr for emotional distress/injury
слово moral в данном контексте не встречал

 Aiduza

link 19.11.2009 11:16 
Поднимаю старую тему, т.к. в тексте по страхованию встретилось выражение "компенсация морального ущерба". Вопрос к переводчикам текстов юридической тематики: уместно ли будет в данном случае использовать выражение punitive damages (Syn.: vindictive damages , exemplary damages)? Спасибо.

 Slava

link 19.11.2009 12:20 
Комент не-юриста:

мне кажется, что нет. Это возмещение убытков сверх тех, что понес потерпевший (как-то их рассчитывают), но это возмещение прямо не связано с моральным ущербом, их могут присудить по разным другим основаниям, имхо. А вот pain and suffering, мне кажется, очень подходит. Как всегда, это не полное соответствие, но, все-таки, в большой степени соответствие.

Из Barron's:

pain and suffering - a species of damages than one may recover for physical or mental "pain and suffering" that result from a wrong done or suffered. The loss of ability or capacity to work because of physical pain or emotional or mental suffering is a type of pain and suffering and a proper element of damages. И т.д.

Еще в юридическом контексте мне встречалось интересное выражение spiritual restitution, самому бы хотелось узнать, что это такое. :-)
Может, Sjoe появится.

 Aiduza

link 19.11.2009 12:33 
Спасибо, Слава!

 kondorsky

link 19.11.2009 12:35 

 Franky

link 19.11.2009 12:40 
В состязательных бумагах, подаваемых в ЕСПЧ, "моральный вред" в значении, установленном ГК РФ, передается как "non-pecuniary damage".

 Slava

link 19.11.2009 12:48 
Много интересных вариантов. Имхо, все-таки нужен лоер, который рассказал бы, какие варианты перевода употребляются (а, еще лучше, какие из них официально считаются комильфо, а какие нет. :))

 Aiduza

link 19.11.2009 13:00 
отлично. я вчера перевел это как раз как "emotional distress", но засомневался.

 nephew

link 19.11.2009 19:52 
The court entered judgment against the Rands jointly and severally on the jury award of $3,500 in economic damages and $27,000 in non-economic damages, and against Ms. Rand personally for $2,000 in punitive damages

 Alex Nord

link 20.11.2009 0:03 
Major v. Western Home Ins. Co., 169 Cal. App. 4th 1197 (2009).

Emotional distress damages in an insurance bad faith action must be “tied” to economic loss in order to be recoverable. Specifically, emotional distress damages are not recoverable without economic loss, and emotional distress damages must relate to the amount of economic loss suffered.
The Majors sued their home insurer, Western, for losses arising out of a fire that destroyed their home and all personal belongings. The Majors obtained a jury verdict in their favor consisting of, among other things, approximately $31,000 in economic damages and $450,000 in noneconomic damages. The factual findings included a determination that Western unreasonably handled the Majors’ claim and that the Majors were financially vulnerable. Western asserted on appeal that the noneconomic, or emotional distress, damages awarded were excessive as a matter of law.

 kondorsky

link 20.11.2009 7:23 
Очень странно, что V написал moral damage

 D-50

link 24.11.2009 9:51 
nephew, compensation for injury to feelings :-)

 Sjoe! moderator

link 24.11.2009 13:00 
По сабжу. Technically так оно и рассматривается (ну, плюс еще как dissuasion). Но с т.з. перевода это не покатит. Здесь основание иное.
Кас. же перевода... Дело в том, что это родовое понятие (возм. мор. вр.), если и существует в природе, в практике малоупотребимо. Видов того, что в РФ (и, возможно, в Казахстане), называется моральным вредом, по law of torts довольно много, и в практике они все называются своими конкретными именами. Обобщение же (на уровне родового понятия) возможно на уровне доктрины. Если оно есть, я не уверен, что его с разбегу поймут.
Соглашусь с kondorsky: вероятно, надо вычислить по контексту, о каком виде м.в. идет речь, и попытаться подобрать подходящее понятие из перечня damages, приводимого, напр., в Блэксе.

 D-50

link 24.11.2009 13:30 
если в самом общепринятом смысле слова, то думаю пойдет compensation for injury to feelings [injured/hurt feelings, из газет]

The House of Lords yesterday overturned a controversial ruling that the damages that can be awarded in a case of unfair dismissal should, in some circumstances, compensate injury to feelings

McIlroy warned, however, that the decision only relates to the qualification of losses in unfair dismissal cases. "Employees will still be entitled to compensation for injury to feelings in discrimination cases," she explained..

вся статья здесь
http://www.out-law.com/page-4719

 Sjoe! moderator

link 24.11.2009 14:00 
Айдын, for that matter - а в какой юрисдикции, вообще-то? И для какой юрисдикции предполагаемый перевод?

 

You need to be logged in to post in the forum