Subject: hot pressurised water tech. Добрый день. Не сможете ли вы мне помочь разобраться? Выражение treatment with hot pressurised waterможно ли перевести как обработка горячей водой под давлением?According to one aspect of the present invention said reactor with heterogeneous catalyst may be subjected to a treatment with hot pressurised water at pre-selected intervals Спасибо. |
|
link 9.11.2007 10:09 |
Я бы написал "чистка", "очистка". |
А я б оставил как есть - мало ли какой "treatment" там подразумевается... Вдруг там горячая вода под давлением (абсолютно корректный вариант!) используется, например, для реактивации этого самого катализатора? Лучше уж перебдеть... ;) |
|
link 9.11.2007 10:17 |
горячая опрессовка реактора? |
меня больше смущает не слово "обработка", а горячей водой под давлением. мультитран дает еще перевод слова pressurised как герметизация. Хотя, на мой взгляд, лучше отталкиваться от слова pressurе. Или как??? |
под (высоким) давлением |
спасибо. Да, думаю, нужно под высоким давлением. |
Не нужно никакого высокого. Обычное словосочетание в этих случаях - просто горячая вода под давлением. Это априорно подразумевает повышенное давление. Если же используется слово "высокое", то это автоматически наводит читателя на подозрение, что оно ОГО-ГО! какое высокое, и в этом раскладе надо уже указывать конкретные цифры этого ОГО-ГО! |
You need to be logged in to post in the forum |