Subject: фуфайка скажите, пож-сто, как все-таки понятнее для иностранцев сказать слово "фуфайка". как вариант: jersey из multitrana, но может есть вариант получше?спасибо. |
Смотря, что имелось в виду. Если что-то типa толстовки, то sweat-shirt |
quilted coat (ватник) |
попробуйте от определений плясать ближе всего, наверное sweater или sweat-shirt, как у Bigor'а ФУФАЙКА ж. короткая, теплая поддевка, байковая, вязаная шерстяная либо стеганая и пр. Детская фуфаечка, фуфайчонка, фуфайчоночка. Фуфаечные рукава. (Даль) ФУФАЙКА, фуфайки, ж. (от ит. fofa). Теплая вязаная рубашка без рукавов или с рукавами, одеваемая вниз для тепла или надеваемая сверху. Шерстяная фуфайка. Бумажная фуфайка. Теплая фуфайка. (Ушаков) |
если это верхняя (возможна, рабочая) одежда, подойдет body-warmer |
Vozmoshno publike budet ljubopytno uznat' , chto znamenitaja telnjashka v polosochku na suhom intendantskom jazyke nazyvaetsja 'fufaika teplaja'/ My postojanno ulybalis nad etoj nadpisju na etiketke, kogda poluchali veshevoje dovolstvie. |
В нашей местности фуфайка - это однозначно зимняя рабочая одежда в виде ватной стеганой куртки, так что никаких jersey, скорее quilted jacket. |
Ватная куртка - это либо ватник, либо телогрейка, а фуфайкой её зовут ошибочно. |
Boeing, вообще хотелось бы узнать название рабочей фуфайки на ватной основе в качестве верхней одежды. |
я тоже больше склоняюсь к quilted jacket. На мой взгляд, вариант более оптимальный. |
Он и есть, QJ |
как раз недавно переводила прайс-лист спецодежды и столкнулась с обратной проблемой, как эти фуфайки перевести на русский, в оригинале стояли body-warmer - рабочая утеплённая одежда, только в нашем варианте они были без рукавов. |
You need to be logged in to post in the forum |