Subject: Зов Ильича Народ, ХЕЛП!Есть у нас в Питере ресторан. По-русски называется "Зов Ильича", а по-англицки "Lenin's Mating Call". Меня заинтересовало слово MATING, а когда посмотрела сочитание mating call... |
"Внебрачный крик аморала" :-)) |
Я думаю, это шуточный перевод. В СССР за такие шутки... :-) |
а не имеется ли в виду пролетарии всех стран соединяйтесь и в связи с нашим нынешним ироничным к нему отношенем - двусмысленность - зов к единению ( в том числе намек на зов к спариванию я бы сказал) |
Сперва подумал, что это розыгрыш. Но вот нашел на http://www.city-guide.spb.ru:8101/about2.htm в списке ресторанов под номером 13.22 |
to Billy boy: супер! Неужели авторы англ варианта до такого додумались? :-)) |
мне кажется слово mating само по себе в первую голову означает спаривание и долго думать тут англоязычникам не надо было |
а если это придумали русские то - я в этом сильно сомневаюсь что это родилось без участия англоязычников |
На мой взгляд, коллеги переводчики плясали тут от слова MATE (в смысле коллега, товарищ), т.е хотели как лучше, а получилось как всегда... |
А еще мультитран дает перевод "mating call" как "течка" (в смысле "критические дни" :)) А теперь представьте себе заведение общепита с таким названием! Lenin's Mating Call :)))) |
А я бы "течку" перевел heat, так что можете забрасывать камнями :) Ммм... не соглашусь с кверти - в критические дни самка понести не может, а в течку - в самый раз. Так что это далеко не соответствие! |
Принимаю замечание. Это я в запале полемики :))) |
А не просветите чайника по поводу критических дней as opposed to течка? Я в зоологии ни бум. |
You need to be logged in to post in the forum |