|
link 29.10.2007 9:25 |
Subject: мое почтение -) Здравствуйте,Подскажите, плиз, правильно ли: Компания XXX свидетельствует свое почтение и предлагает Вам рассмотреть проект, связанный с приобретением.... The XXX Company presents its regards//compliments and suggests your consideration of the project concerned with purchase Спасибо |
Выкинуть, как не свойственный деловому общению оборот речи. The XXX brings to your consideration/attention the Project... |
|
link 29.10.2007 9:51 |
вообще выкинуть? из песни слов не выкинешь... |
ХХХ (а лучше бы we are) is pleased to offer your our project related to the purchase of |
2Ozoria the First Уже это обсуждалось и много было сломано копий:) 10-4 дело говорит. XXX Company hereby presents to your review the draft plan of acquiring/purchasing.. We are looking forward to your views and suggestions on the above. |
Ozoria the First, да, в дип.нотах пишут "presents its compliments", как Вы и предложили. Как можно выкинуть часть текста? Непонятно. |
Лучше заменить по-английски на "имеем честь предложить Вам на рассмотрение проект..." |
I vote for 10-4's and foxtrot's suggestions. 2 Ozoria the First: Yes, business correspondance is all about tasteful simplicity, even if it requires "cutting lyrics out of a song." In U.S. college business writing classes today, students are taught that any word not contributing to the overall meaning of the sentence should be cut out. That applies to any incarnation of "have the pleasure of," "please find attached," "we remain very truly yours." This is not to say that these expressions have no legitimate place in today's correspondance. They just do not have any place in *business* correspondance. |
2ms801 What do you use then instead of 'please find attached'? |
I use "Attached is the document you requested" or "The document you requested is attached." |
"Имеем честь, свидетельствуем почтение, засим остаемся преданными рабами" - хорошо годится только для пародий на канцелярский язык 18-19 века. В современной деловой переписке создает налет иронии и издевки над адресатом. |
10-4, простите, а где хоть в одной из приведенных ссылок хотя бы тень издевки. Это форма, просто далеко не для всех случаев пригодная. И, даже если это напоминает 18-19 век, в этом ничего плохого нет. В нашем языке напрочь отсутствуют красивые формы того времени. На смену им пришли гнусные обороты и заимствования...Как редко можно услышать в очереди: "Я стою за этой дамой" - тоже ирония, тоже издевка? |
10-4 Возможно, это влияние дипломатической переписки, где приведенные Вами выражения (кроме "рабов", конечно) являются обязательным элементом определенных видов документов. |
**В современной деловой переписке создает налет иронии и издевки ** - это не означает, что "содержит издевки". Просто современный язык иной и в нем витиеватые обороты выглядят как досужее развлечение автора, а не как формулы уважения. |
**Как редко можно услышать в очереди: "Я стою за этой дамой" - тоже ирония, тоже издевка?** 100% ирония и 50% издевка. В очередях дам нет. Дамы - в Париже. |
10-4 spot on! |
да и то все больше полусвета |
compliments пишут только дипломаты. В деловой переписке не употребляется. Правы 10-4, foxtrot и ms801 |
10-4, оригинальное же у Вас отношение к женщинам. И явно не джентльменское. Почему тогда дамы только в Париже? |
Да все так говорят -- Нотр Дам де Пари, что означает "наша дама из Парижа". |
Я поняла - Вы сами живете в Париже, отсюда блистательное знание французского и чувство патриотизма :) |
You need to be logged in to post in the forum |