Subject: parthway med. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: by inhibiting the calcineurin parthway Заранее спасибо |
Опечатка. Должно быть pathway. "кальциневриновый путь", |
спасибо большое |
Хотя путь и механизм действительно встечаются как варианты перевода, но непонятно, как можно ингибировать путь или механизм. Вроде бы ингибировать - это снижать скорость химических реакций или подавлять активность. Может быть, ингибировать реакции с участием кальциневрина? Хотелось бы обсудить этот вопрос. |
А может быть, не ингибировать, а угнетать или подавлять. Не всегда inhibit переводится как "ингибировать". |
Или "тормозить". |
предложение целиком звучит так - Prevents T cell activation by inhibiting the calcineurin parthway (pathway :)) Это из книги - описывается механизм действия Циклоспорина |
угнетать или подавлять - согласна, но как угнетать или подавлять путь? Или тормозить путь? А тормозить механизм? Неудобное это для перевода слово - pathway |
То что неудобное - это да, согласен )) только их, слов неудобных, - треть английского языка. И зачем они только их напридумывали - неясно. |
наверное, мой русский безнадежно испорчен медицинским институтом, но у меня не вызывает отторжения практически ни одна из приведенных alch фраз :-) Возможно, так говорят еще и оттого, что медики не слишком часто вдумываются в химические основы такого торможения/ингибирования/угнетения/подавления |
You need to be logged in to post in the forum |