DictionaryForumContacts

 Elena1408

link 21.10.2007 16:47 
Subject: parthway med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: by inhibiting the calcineurin parthway

Заранее спасибо

 Maxxicum

link 21.10.2007 16:57 
Опечатка. Должно быть pathway.

"кальциневриновый путь",
"механизм кальциневрина"

 Elena1408

link 21.10.2007 17:00 
спасибо большое

 alch

link 21.10.2007 20:25 
Хотя путь и механизм действительно встечаются как варианты перевода, но непонятно, как можно ингибировать путь или механизм. Вроде бы ингибировать - это снижать скорость химических реакций или подавлять активность.
Может быть, ингибировать реакции с участием кальциневрина?
Хотелось бы обсудить этот вопрос.

 Maxxicum

link 21.10.2007 20:28 
А может быть, не ингибировать, а угнетать или подавлять. Не всегда inhibit переводится как "ингибировать".

 Maxxicum

link 21.10.2007 20:34 
Или "тормозить".

 Elena1408

link 21.10.2007 20:34 
предложение целиком звучит так - Prevents T cell activation by inhibiting the calcineurin parthway (pathway :)) Это из книги - описывается механизм действия Циклоспорина

 alch

link 21.10.2007 20:44 
угнетать или подавлять - согласна, но как угнетать или подавлять путь? Или тормозить путь? А тормозить механизм?
Неудобное это для перевода слово - pathway

 Maxxicum

link 21.10.2007 20:49 
То что неудобное - это да, согласен )) только их, слов неудобных, - треть английского языка. И зачем они только их напридумывали - неясно.

 George1

link 21.10.2007 20:55 
наверное, мой русский безнадежно испорчен медицинским институтом, но у меня не вызывает отторжения практически ни одна из приведенных alch фраз
:-)

Возможно, так говорят еще и оттого, что медики не слишком часто вдумываются в химические основы такого торможения/ингибирования/угнетения/подавления

 

You need to be logged in to post in the forum