DictionaryForumContacts

 maxima

link 20.10.2007 14:08 
Subject: насобачиться, набить руку
Варианты?

 Lydia

link 20.10.2007 14:14 

 maxima

link 20.10.2007 14:24 
Спасибо. Наделся, что еще что-то есть.

 maxima

link 20.10.2007 14:34 
Вот еще нашел
learn the ropes
get the hang of, get the knack of, learn the ins and outs

Хотя "насобачиться" хотелось бы получить

 Lydia

link 20.10.2007 14:45 
+
accustom; shake; familiarize oneself with (с чем-л.); grow familiar with (с чем-л.); see the hang of (с чем-л.); learns the routine, find one's bearing

 maxima

link 20.10.2007 15:24 
Да, но это все какое-то причесанное. А надо "насобачился". Эмоциональная окраска и сочность русского в ангийском отсутствует. Либо, где тот английский гений, кто даст нам ассиметричный ответ по этому поводу. Ну, это так - речь.

 d.

link 20.10.2007 20:41 
не понимаю, почему get the knack of считается аскером менее идиоматичным и выразитеьным, чем "насобачился"
из за отсутствия референции к собаке?

 SirReal moderator

link 21.10.2007 2:10 
Я бы посоветовал get the hang of smth (НЕ see).

Я понимаю, что Вы способны сравнить эмоциональную окраску и сочность выражений в одном и том же языке. А вот В своем и в чужом, знаете ли, это не каждому дано.

 ms801

link 22.10.2007 18:41 
SirReal +1

Speaking of emotional charge of certain idiomatic expressions in different languages, my dad, who first came to the U.S. pretty late in life with zero English, used to tell all Americans within the sound of his voice "Английский не такой выразительный язык как русский! Вот взять русское слово "фуфло". Это просто на английский вообще не переводится!"

Of course, later in my interpreter training in college, I learned that one of the first rules of interpretation is "Whatever you san say in one language, you can say in any other language." And if one is a good interpreter/translator, the translated sentence would have the same emotional charge for the speaker of that target language.

My dad's example is kind of extreme; I did not mean to imply that maxima does not "feel" the English language in the way my dad didn't. What I am trying to say is that as native speakers of either Russian or English we get used to the phycology of our language, the way it expresses certain things. It is then very hard to feel the same expressiveness in a foreign language. At least for me it sometimes is hard.

 well50stress

link 23.10.2007 6:26 
а не покатит fugazy

 

You need to be logged in to post in the forum