DictionaryForumContacts

 alch

link 15.10.2007 20:54 
Subject: by reading at d535/25x (excitation) and d590/20m (emission) on a Fusion Reader (Perkin Elmer) biol.
Пожалуйста, помогите перевести.
Fluorescent product was quantified by reading at d535/25x (excitation) and d590/20m (emission) on a Fusion Reader (Perkin Elmer).
Основную сложность представляют буковки d, х и m в d535/25x и d590/20m, а также Fusion Reader Чтобы это значило и нужно ли это как-то переводить? Или можно оставить как есть?

Выражение встречается в следующем контексте: Fluorescent product получают при инкубировании клеток, исследуемого соединения и Alamar BlueTM .

Заранее спасибо

 серёга

link 15.10.2007 21:47 
ну, ридер уже устоялось. fusion - это товарный знак, так что без перевода.
а вот что за буковки, честно говоря, не помню. на днях могу узнать, если еще будет актуально.

 alch

link 15.10.2007 21:54 
Спасибо, будет актуально еще неделю.

 серёга

link 16.10.2007 12:42 
вот что мне брательник присоветовал:

...путем считывания при длине волны возбуждения 535 нм (фильтр с шириной спектра возбуждения 25 нм) и при длине волны испускания 590 нм (фильтр с шириной спектра испускания 20 нм)...

смысл в том, что фильтр пропускает излучение в пределах указанной ширины спектра с серединой спектра (максимумом излучения) на указанной длине волны.

соответственно, Х - это просто сокращение excitation, а M - emission. (здорово, правда? не по первой букве, а просто по созвучию.) что такое D - навскидку брат не сказал. но имхо можно смело писать развернутый вариант по-русски или оставлять сокращения по-английски, поскоку, скорее всего, аналогичные русские сокращения, если и используются, то, мягко говоря, нечасто.

 alch

link 16.10.2007 13:00 
Спасибо. Мм да, интересно они рассуждают...

 

You need to be logged in to post in the forum