DictionaryForumContacts

 summertime knives

link 12.10.2007 20:02 
Subject: Слава КПСС ! Ура Товарищи!
вот, собсвенно, и весь вопрос. нетути сил больше думать и искать. ну не лонг лив же? или все-таки да? проста скажите, что да. ну....или нет..

 Viper

link 12.10.2007 20:04 
конечно Long live!

 summertime knives

link 12.10.2007 20:09 
да? точна-точна?
ну ок. Ваш один пост -- и я понимаю, что др. вариантов проста быть не могёт. спасибо.

 watchkeeper

link 12.10.2007 20:13 
glory to the CPSU

 sledopyt

link 12.10.2007 20:16 
Long Live, imo, is Да здравствует!
Consider:
Glory to the CPSU!

 summertime knives

link 12.10.2007 20:17 
glory to the cuban revolution and glory to god
ok, will go for glory. spasiba

 Solomonchik

link 12.10.2007 21:51 
Viva la CPSU! :)

 summertime knives

link 12.10.2007 22:09 
ага, вив ля либерте, эгалите, фратерните

 Faith*

link 12.10.2007 22:58 
erm... bit too late i'm afraid... but what bout HAIL? sounds bit more snap

 Solomonchik

link 13.10.2007 7:59 
...неужто никто не вспомнил про "старый, добрый" heil?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 9:53 
HAIL + - оно заодно и выделит несомненную историческую параллель с былыми камрадами с по-над Рейна.

 Solomonchik

link 13.10.2007 9:57 
"Ave, CPSU, morituri te salutant!"
Чем не ГУЛАГовский вариант?

 summertime knives

link 13.10.2007 10:08 
господа, спасибо. написала глори и... эта... ни капельки не жалею. немножко потупила вчера. хэйл -- эт, однако же, "приветствуем"--- степень помпезности ниже, чем у глори, мне вот так думается.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:07 
Arbeit macht Frei. Тоже очень созвучно (На свободу - с чистой совестью!!). Так что я за HAIL адназначьна.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:12 
**хэйл -- эт, однако же, "приветствуем"--- степень помпезности ниже**

Это смотря как приветствовать. Когда, скажем, десятки тысяч крепких сапогов, да впечатывая под камертон в брусчатку, да в один голос и вскидывая руку -- эт-то, знаете ли, погуще любой "славы"....

 Solomonchik

link 13.10.2007 10:12 
2 Summertime Knives:
Любопытно, что за текст вы переводите.
Художественный? Или листовки к ноябрю?

 Solomonchik

link 13.10.2007 10:15 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy:
"...вскидывая руку..." - в таком случае, heil, туды ее в качель, подходит больше английского hale.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:17 
Но всё ж перевод на английский . Если б на тевтонский - и вопроса бы не было.

 summertime knives

link 13.10.2007 10:18 
Игорь, в моем распоряжении только... хм.. лингвистические средства.... ну-у-у ... если только сноску сделать....
Solomonchik,
большой-большой секрет

 Solomonchik

link 13.10.2007 10:21 
Листовки, значитЬ...

 Фея с бензопилой

link 13.10.2007 10:21 
Переводите старые отечественные плакаты, что ли?
"Пьянству бой", "Коси и забивай" и т.д.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:23 
Думаю, HAIL оценят партайгеноссен всего мира. Вопросы языкознания - штука посильнее Фауста Гёте.

 Solomonchik

link 13.10.2007 10:23 
Фея с бензопилой: +100 :)

Шутки - шутками, а "glory" - однозначно верный (для лозунгов и скандирования на Красной площади) вариант.

 серёга

link 13.10.2007 10:24 
IKB
у нас своя была "надпись над воротами": "Труд есть дело чести, дело славы, дело доблести и геройства". вроде как джугашивили сказал, хотя шалам варламов приписывает фразу лаврентию...

 summertime knives

link 13.10.2007 10:28 
нихто не будет ничего скандировать. отскандировали уже. в тэксте было употреблено метафрически. эра пост-модернизма типа сейчас, да?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:31 
Ой, как хорошо становится... Родной совок так и затягивает... Всё наконец становится на свои места... Надо рулон плакатов купить, обклеить рабочее помещение.... На подъезде уже наклеено - родной за ручку с соратником...

 Erdferkel

link 13.10.2007 10:29 
Заметка на полях:
Igor Kravchenko-Berezhnoy -
"Если б на тевтонский - и вопроса бы не было"
Вопроса и так нет, т.к. ни в коем случае не heil (по вполне понятным немецким причинам) :-)
В ГДР юзалось исключительно Ruhm der KPdSU
http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Ruhm+der+KPdSU&meta=

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:32 
***эра пост-модернизма типа сейчас, да?***

Может где и так, поэжнее да повосточнее - дак и скандируют... И мы тут рядышком... Порох еще есть.

 marcy

link 13.10.2007 10:33 
2Erdferkel
Или
Es lebe die KPdSU :)
Вот и закольцевали с начальным лонг лайфом:)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:34 
Пардон, поюжнее.

 Solomonchik

link 13.10.2007 10:36 
2 Summertime Knives:
Как Вы перевели "Ура, товарищи"?

 summertime knives

link 13.10.2007 10:40 
на товарищей забила. принятие решение заняло 5 сек.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:41 
А я на днях узнал, что Маркес был на фестивале 57-го года, изучил обстановку досконально, в мавзолее был, и написал тогда же большое эссе. Всё, паразит, просёк. И в итоге "Осень патриарха" - это о нас, вплоть до мелких деталей, как и "Сто лет одиночества". Макондо - это мы.

 Solomonchik

link 13.10.2007 10:42 
Что ж вы так: КПСС - слава, а товарищам - "забила".
Как-то, не по-товарищески...

 summertime knives

link 13.10.2007 10:44 
а что делать?... человеческий фактор. надоели они мне, понимаете ли

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:44 
Нет, без товарищей негоже. Шарм теряется.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:45 
Что значить - надоели? Мне, может, уголь надоел в тэкстах, так что ж мне - писать "алмаз"?

 summertime knives

link 13.10.2007 10:52 
у Вас упоминания уголя, наверное, все-таки имеет весомый поинт. совсем будет уже будет некрасиво со стороны переводчика забивать, мне кажется. (я же так, по мелочам только. на большее кишка тонка)

слава труду переводчика!!! слава!!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:53 
Вот-вот... Hurray, Kamaraden!

 marcy

link 13.10.2007 10:54 
summertime knives,
а Вы не забивайте, а по примеру Игоря просто заменяйте на что-нибудь эдакое... Гламурненькое. Типа «Боже царя храни»:)

 summertime knives

link 13.10.2007 10:57 
хе-хе, это мысль, marcy.
да не пропадут наши старания напрасно!

 marcy

link 13.10.2007 10:59 
всуе, summertime knives :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 10:59 
Оч-чень актуально. О властех и воинстве ея!!

 marcy

link 13.10.2007 11:01 
Игорь,
а финальный аккорд?
Предлагаю на выбор:
1) аз есмь
2) аз воздам
Ненужное вычеркнуть

 Solomonchik

link 13.10.2007 11:03 
Синхронисты забивают только так...
Приходилось слушать пЭрлы неплохих и регулярно привлекаемых к синхрону переводчиков - жуть. Треть оригинального текста в перевод вообще не попадает. Еще треть перелопачивается до неузнаваемости. А вот на "оставшиеся триста прОцентов" они и живут. :)
Мы же - трудимся, аки пчелки, над подбором нужных слов. И нам "косить и забивать" не пристало. Через годик-другой прочтут труды переводчика и припрут к стенке документальным подтверждением его профнепригодности.

Ave, Translatores! Amen.

 Redni

link 13.10.2007 11:05 
http://www.marx2mao.com/Stalin/SS37.html

и ни в коем случае не hail. Это не из этой оперы. Это из - Those who are about to die hail you...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 11:06 
Аз есмь отец ваш, "и у меня есть палка" (А.К. Толстой), так что не дрейфьте, товарищи, алилуия!

 summertime knives

link 13.10.2007 11:08 
Solomonchik, а что они хотели-то? клиенты синхронистов, я имею в виду. никто не обещал, что будет легко.

 summertime knives

link 13.10.2007 11:10 
аллилуйя, короче.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 11:11 
Кстати, если не hail, --- то Ave, CPSU!!! Rejoice, товарищи!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 11:17 
И напомню, что фраза "Ура, товарищи" являлась дирижёрским повылом - после неё конгрегация должна была хором это самое ура и возглашать. Что и происходило, довольно жидко.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 11:18 
посылом, конечно же.

 marcy

link 13.10.2007 11:20 
Насчёт подбора слов и документального подтверждения. Немного не в тему, но всё же.
Решила тут на досуге перечитать Я.И.Рецкера «Теория перевода и переводческая практика». С дополнениями и комментариями профессора Д.И.Ермоловича, «отражающими современное состояние науки о переводе».
Открыла наугад (это не для красного словца пишу, так ДЕЙСТВИТЕЛЬНО было – наугад, люблю так получать первое впечатление о книге), попала на стр. 65, где о локальной (местной) и тотальной (общей) компенсации.
Читаю:
«В пьесе Голсуорси «Побег» неоднократно упоминается реалия Burbery – непромокаемый плащ, выпускавшийся фирмой Бербери. В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена «макинтошем». Исключительно удачная замена, так как и эта реалия – английская».

Это меня удивило. Неужели великий переводчик и теоретик, а также проф. Ермолович не знали/знают, что фирма, до сих пор выпускающая плащи, которые всё ещё очень характерны, причём не только для Англии, называется
BurberRy – БёрберРи?

Kстати, эту ошибку продолжают множить другие кандидаты и даже доктора филологических наук:
http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/makeeva.shtml

А вы говорите...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 11:25 
***Это меня удивило. Неужели великий....***
Ваша реакция меня удивляет. Я великих акдемиков столько напереводил, что уж и не знаю, как Вам возразить.

 marcy

link 13.10.2007 11:27 
Но это же сам РЕЦКЕР!!!
плюс ещё воз и маленькая тележка учёных мужей...

 summertime knives

link 13.10.2007 11:28 
ну, мы (я, я и еще раз я) и говорим, что жизнь -- это сложная штука.
_______________________________________________________
зы: Рецкер, правда, транскрибировал на русский правильно. но это не имеет никакого отношения к нашей беседе.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 11:31 
«В пьесе Голсуорси «Побег» неоднократно упоминается реалия Burbery – непромокаемый плащ, выпускавшийся фирмой Бербери. В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена «макинтошем». Исключительно удачная замена, так как и эта реалия – английская».

И не вижу особой доблести в такой замене. Шаг вполне очевидный. Множество фирменных названий сстановятся со временем нарицательными. Кто теперь помнит, что "кеды" - это Keds? И любой соответствующий плащ называют -- люди -- макинтошем.

 marcy

link 13.10.2007 11:39 
Из жизни:
была я как-то приглашена на светский приём (ну типа – глянцевая такая тусовка). Ведём с собеседником small talk «за компьютеры». Я ему говорю: «Кстати, купила себе новый «Макинтош».
Стоящая рядом дама решает поддержать беседу: «Да что Вы говорите! Вот и я себе вчера пальто на распродаже присмотрела».

 nephew

link 13.10.2007 12:12 
лишь бы сейчас так не переводили :) Burbery (и чавовские подделки под Burbery) - это никак не макинтоши.

 Annaa

link 13.10.2007 12:16 
nephew
Так дело совсем не в том, чтобы было одно и то же, дело в том, что одна неизвестная читателю реалия заменяется на схожую реалию, но которая читателю понятна.

 nephew

link 13.10.2007 13:18 
я допускаю существование переводчика, который не знает, что такое Burbery (но читал Рецкера), и переведет Burbery как "макинтош"

 D-50

link 13.10.2007 13:44 
девочки, он BurberRy :-)

 nephew

link 13.10.2007 13:45 
а я копипейстом у Рецкера :))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.10.2007 16:47 
***я допускаю существование переводчика, который не знает, что такое Burbery (но читал Рецкера), и переведет Burbery как "макинтош"***

Дык это ж единственный способ перевода. Про Бурбери знают избранные, а про макинтош все.

 leha

link 13.10.2007 18:02 
Да особой доблести и смелости, на мой взгляд, и не надо. Переводчик лишь довел до основной массы какое-то значение и сделал это грамотно, за что ему и спасибо (а так и нужно делать, в общем итоге).

 kondorsky

link 14.10.2007 8:40 
Чтобы передать максимально точно надо ИМХО так и написать SLAVA KPSS а в скобках (Glory to the CPSU - one of the Soviet era's most popular slogans and chants)

 summertime knives

link 14.10.2007 8:49 
нет, я, конечно, отнюдь не против транслита, но транслитерировать "славу," -- это слишком, по-моему. вот 100 процентов надо писать партию полным названием, а не акронимом. (хто ж ее, родимую, узнает под код. названием CPSU?).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.10.2007 19:12 
**(Glory to the CPSU - one of the Soviet era's most popular slogans and chants)**

А мне более всего запало - "Партия - ум, честь и совесть нашей эпохи" (Надо ж еще осознавать, что под "нашей эпохой" подразумевалась вся история от 17-го (читай, от сотворения мира) и до конца времём -- т.е., и после угасания солнца....

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.10.2007 22:38 
И еще - SLAVA KPSS - эта мантра мне живо напоминала "Сто лет одиночества" -- когда во время эпидемии бессонницы (и беспамятства) в Макондо люди писали на предметах, как они называются, а над селом повесили огромный плакат - "Бог есть!"

 Slava

link 15.10.2007 6:46 
"100 процентов надо писать партию полным названием, а не акронимом. (хто ж ее, родимую, узнает под код. названием CPSU?)."

А почему ее должны узнавать? Вы же не для русских переводите. :-)

 Slava

link 15.10.2007 6:51 
P.S. Не мог не заглянуть в ветку с моим именем в сабже.
:-))

(нет, КПСС это не фамилия. Со Славой КПСС мы только тезки, но не однофамильцы :-)).

 

You need to be logged in to post in the forum