|
link 12.10.2007 20:02 |
Subject: Слава КПСС ! Ура Товарищи! вот, собсвенно, и весь вопрос. нетути сил больше думать и искать. ну не лонг лив же? или все-таки да? проста скажите, что да. ну....или нет..
|
конечно Long live! |
|
link 12.10.2007 20:09 |
да? точна-точна? ну ок. Ваш один пост -- и я понимаю, что др. вариантов проста быть не могёт. спасибо. |
|
link 12.10.2007 20:13 |
glory to the CPSU |
Long Live, imo, is Да здравствует! Consider: Glory to the CPSU! |
|
link 12.10.2007 20:17 |
glory to the cuban revolution and glory to god ok, will go for glory. spasiba |
|
link 12.10.2007 21:51 |
Viva la CPSU! :) |
|
link 12.10.2007 22:09 |
ага, вив ля либерте, эгалите, фратерните |
erm... bit too late i'm afraid... but what bout HAIL? sounds bit more snap |
|
link 13.10.2007 7:59 |
...неужто никто не вспомнил про "старый, добрый" heil? |
|
link 13.10.2007 9:53 |
HAIL + - оно заодно и выделит несомненную историческую параллель с былыми камрадами с по-над Рейна. |
|
link 13.10.2007 9:57 |
"Ave, CPSU, morituri te salutant!" Чем не ГУЛАГовский вариант? |
|
link 13.10.2007 10:08 |
господа, спасибо. написала глори и... эта... ни капельки не жалею. немножко потупила вчера. хэйл -- эт, однако же, "приветствуем"--- степень помпезности ниже, чем у глори, мне вот так думается. |
|
link 13.10.2007 10:07 |
Arbeit macht Frei. Тоже очень созвучно (На свободу - с чистой совестью!!). Так что я за HAIL адназначьна. |
|
link 13.10.2007 10:12 |
**хэйл -- эт, однако же, "приветствуем"--- степень помпезности ниже** Это смотря как приветствовать. Когда, скажем, десятки тысяч крепких сапогов, да впечатывая под камертон в брусчатку, да в один голос и вскидывая руку -- эт-то, знаете ли, погуще любой "славы".... |
|
link 13.10.2007 10:12 |
2 Summertime Knives: Любопытно, что за текст вы переводите. Художественный? Или листовки к ноябрю? |
|
link 13.10.2007 10:15 |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy: "...вскидывая руку..." - в таком случае, heil, туды ее в качель, подходит больше английского hale. |
|
link 13.10.2007 10:17 |
Но всё ж перевод на английский . Если б на тевтонский - и вопроса бы не было. |
|
link 13.10.2007 10:18 |
Игорь, в моем распоряжении только... хм.. лингвистические средства.... ну-у-у ... если только сноску сделать.... Solomonchik, большой-большой секрет |
|
link 13.10.2007 10:21 |
Листовки, значитЬ... |
|
link 13.10.2007 10:21 |
Переводите старые отечественные плакаты, что ли? "Пьянству бой", "Коси и забивай" и т.д. |
|
link 13.10.2007 10:23 |
Думаю, HAIL оценят партайгеноссен всего мира. Вопросы языкознания - штука посильнее Фауста Гёте. |
|
link 13.10.2007 10:23 |
Фея с бензопилой: +100 :) Шутки - шутками, а "glory" - однозначно верный (для лозунгов и скандирования на Красной площади) вариант. |
IKB у нас своя была "надпись над воротами": "Труд есть дело чести, дело славы, дело доблести и геройства". вроде как джугашивили сказал, хотя шалам варламов приписывает фразу лаврентию... |
|
link 13.10.2007 10:28 |
нихто не будет ничего скандировать. отскандировали уже. в тэксте было употреблено метафрически. эра пост-модернизма типа сейчас, да? |
|
link 13.10.2007 10:31 |
Ой, как хорошо становится... Родной совок так и затягивает... Всё наконец становится на свои места... Надо рулон плакатов купить, обклеить рабочее помещение.... На подъезде уже наклеено - родной за ручку с соратником... |
Заметка на полях: Igor Kravchenko-Berezhnoy - "Если б на тевтонский - и вопроса бы не было" Вопроса и так нет, т.к. ни в коем случае не heil (по вполне понятным немецким причинам) :-) В ГДР юзалось исключительно Ruhm der KPdSU http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Ruhm+der+KPdSU&meta= |
|
link 13.10.2007 10:32 |
***эра пост-модернизма типа сейчас, да?*** Может где и так, поэжнее да повосточнее - дак и скандируют... И мы тут рядышком... Порох еще есть. |
2Erdferkel Или Es lebe die KPdSU :) Вот и закольцевали с начальным лонг лайфом:) |
|
link 13.10.2007 10:34 |
Пардон, поюжнее. |
|
link 13.10.2007 10:36 |
2 Summertime Knives: Как Вы перевели "Ура, товарищи"? |
|
link 13.10.2007 10:40 |
на товарищей забила. принятие решение заняло 5 сек. |
|
link 13.10.2007 10:41 |
А я на днях узнал, что Маркес был на фестивале 57-го года, изучил обстановку досконально, в мавзолее был, и написал тогда же большое эссе. Всё, паразит, просёк. И в итоге "Осень патриарха" - это о нас, вплоть до мелких деталей, как и "Сто лет одиночества". Макондо - это мы. |
|
link 13.10.2007 10:42 |
Что ж вы так: КПСС - слава, а товарищам - "забила". Как-то, не по-товарищески... |
|
link 13.10.2007 10:44 |
а что делать?... человеческий фактор. надоели они мне, понимаете ли |
|
link 13.10.2007 10:44 |
Нет, без товарищей негоже. Шарм теряется. |
|
link 13.10.2007 10:45 |
Что значить - надоели? Мне, может, уголь надоел в тэкстах, так что ж мне - писать "алмаз"? |
|
link 13.10.2007 10:52 |
у Вас упоминания уголя, наверное, все-таки имеет весомый поинт. совсем будет уже будет некрасиво со стороны переводчика забивать, мне кажется. (я же так, по мелочам только. на большее кишка тонка) слава труду переводчика!!! слава!!! |
|
link 13.10.2007 10:53 |
Вот-вот... Hurray, Kamaraden! |
summertime knives, а Вы не забивайте, а по примеру Игоря просто заменяйте на что-нибудь эдакое... Гламурненькое. Типа «Боже царя храни»:) |
|
link 13.10.2007 10:57 |
хе-хе, это мысль, marcy. да не пропадут наши старания напрасно! |
всуе, summertime knives :) |
|
link 13.10.2007 10:59 |
Оч-чень актуально. О властех и воинстве ея!! |
Игорь, а финальный аккорд? Предлагаю на выбор: 1) аз есмь 2) аз воздам Ненужное вычеркнуть |
|
link 13.10.2007 11:03 |
Синхронисты забивают только так... Приходилось слушать пЭрлы неплохих и регулярно привлекаемых к синхрону переводчиков - жуть. Треть оригинального текста в перевод вообще не попадает. Еще треть перелопачивается до неузнаваемости. А вот на "оставшиеся триста прОцентов" они и живут. :) Мы же - трудимся, аки пчелки, над подбором нужных слов. И нам "косить и забивать" не пристало. Через годик-другой прочтут труды переводчика и припрут к стенке документальным подтверждением его профнепригодности. Ave, Translatores! Amen. |
http://www.marx2mao.com/Stalin/SS37.html и ни в коем случае не hail. Это не из этой оперы. Это из - Those who are about to die hail you... |
|
link 13.10.2007 11:06 |
Аз есмь отец ваш, "и у меня есть палка" (А.К. Толстой), так что не дрейфьте, товарищи, алилуия! |
|
link 13.10.2007 11:08 |
Solomonchik, а что они хотели-то? клиенты синхронистов, я имею в виду. никто не обещал, что будет легко. |
|
link 13.10.2007 11:10 |
аллилуйя, короче. |
|
link 13.10.2007 11:11 |
Кстати, если не hail, --- то Ave, CPSU!!! Rejoice, товарищи! |
|
link 13.10.2007 11:17 |
И напомню, что фраза "Ура, товарищи" являлась дирижёрским повылом - после неё конгрегация должна была хором это самое ура и возглашать. Что и происходило, довольно жидко. |
|
link 13.10.2007 11:18 |
посылом, конечно же. |
Насчёт подбора слов и документального подтверждения. Немного не в тему, но всё же. Решила тут на досуге перечитать Я.И.Рецкера «Теория перевода и переводческая практика». С дополнениями и комментариями профессора Д.И.Ермоловича, «отражающими современное состояние науки о переводе». Открыла наугад (это не для красного словца пишу, так ДЕЙСТВИТЕЛЬНО было – наугад, люблю так получать первое впечатление о книге), попала на стр. 65, где о локальной (местной) и тотальной (общей) компенсации. Читаю: «В пьесе Голсуорси «Побег» неоднократно упоминается реалия Burbery – непромокаемый плащ, выпускавшийся фирмой Бербери. В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена «макинтошем». Исключительно удачная замена, так как и эта реалия – английская». Это меня удивило. Неужели великий переводчик и теоретик, а также проф. Ермолович не знали/знают, что фирма, до сих пор выпускающая плащи, которые всё ещё очень характерны, причём не только для Англии, называется Kстати, эту ошибку продолжают множить другие кандидаты и даже доктора филологических наук: А вы говорите... |
|
link 13.10.2007 11:25 |
***Это меня удивило. Неужели великий....*** Ваша реакция меня удивляет. Я великих акдемиков столько напереводил, что уж и не знаю, как Вам возразить. |
Но это же сам РЕЦКЕР!!! плюс ещё воз и маленькая тележка учёных мужей... |
|
link 13.10.2007 11:28 |
ну, мы (я, я и еще раз я) и говорим, что жизнь -- это сложная штука. _______________________________________________________ зы: Рецкер, правда, транскрибировал на русский правильно. но это не имеет никакого отношения к нашей беседе. |
|
link 13.10.2007 11:31 |
«В пьесе Голсуорси «Побег» неоднократно упоминается реалия Burbery – непромокаемый плащ, выпускавшийся фирмой Бербери. В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена «макинтошем». Исключительно удачная замена, так как и эта реалия – английская». И не вижу особой доблести в такой замене. Шаг вполне очевидный. Множество фирменных названий сстановятся со временем нарицательными. Кто теперь помнит, что "кеды" - это Keds? И любой соответствующий плащ называют -- люди -- макинтошем. |
Из жизни: была я как-то приглашена на светский приём (ну типа – глянцевая такая тусовка). Ведём с собеседником small talk «за компьютеры». Я ему говорю: «Кстати, купила себе новый «Макинтош». Стоящая рядом дама решает поддержать беседу: «Да что Вы говорите! Вот и я себе вчера пальто на распродаже присмотрела». |
лишь бы сейчас так не переводили :) Burbery (и чавовские подделки под Burbery) - это никак не макинтоши. |
nephew Так дело совсем не в том, чтобы было одно и то же, дело в том, что одна неизвестная читателю реалия заменяется на схожую реалию, но которая читателю понятна. |
я допускаю существование переводчика, который не знает, что такое Burbery (но читал Рецкера), и переведет Burbery как "макинтош" |
девочки, он BurberRy :-) |
а я копипейстом у Рецкера :)) |
|
link 13.10.2007 16:47 |
***я допускаю существование переводчика, который не знает, что такое Burbery (но читал Рецкера), и переведет Burbery как "макинтош"*** Дык это ж единственный способ перевода. Про Бурбери знают избранные, а про макинтош все. |
Да особой доблести и смелости, на мой взгляд, и не надо. Переводчик лишь довел до основной массы какое-то значение и сделал это грамотно, за что ему и спасибо (а так и нужно делать, в общем итоге). |
Чтобы передать максимально точно надо ИМХО так и написать SLAVA KPSS а в скобках (Glory to the CPSU - one of the Soviet era's most popular slogans and chants) |
|
link 14.10.2007 8:49 |
нет, я, конечно, отнюдь не против транслита, но транслитерировать "славу," -- это слишком, по-моему. вот 100 процентов надо писать партию полным названием, а не акронимом. (хто ж ее, родимую, узнает под код. названием CPSU?). |
|
link 14.10.2007 19:12 |
**(Glory to the CPSU - one of the Soviet era's most popular slogans and chants)** А мне более всего запало - "Партия - ум, честь и совесть нашей эпохи" (Надо ж еще осознавать, что под "нашей эпохой" подразумевалась вся история от 17-го (читай, от сотворения мира) и до конца времём -- т.е., и после угасания солнца.... |
|
link 14.10.2007 22:38 |
И еще - SLAVA KPSS - эта мантра мне живо напоминала "Сто лет одиночества" -- когда во время эпидемии бессонницы (и беспамятства) в Макондо люди писали на предметах, как они называются, а над селом повесили огромный плакат - "Бог есть!" |
"100 процентов надо писать партию полным названием, а не акронимом. (хто ж ее, родимую, узнает под код. названием CPSU?)." А почему ее должны узнавать? Вы же не для русских переводите. :-) |
P.S. Не мог не заглянуть в ветку с моим именем в сабже. :-)) (нет, КПСС это не фамилия. Со Славой КПСС мы только тезки, но не однофамильцы :-)). |
You need to be logged in to post in the forum |