Subject: to discharge someone "for the conduct of his affairs" - это "по собственному желанию"? Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Или по семейным обстоятельствам? Хотя, "по собственному желанию" звучит правдоподобнее. |
Что-то тут не то. У меня складывается впечатление, что уволенный все-таки где-то накосячил. |
Solidrain! Вы считаете "за использование служебного положения в личных целях"? |
Может прозвучать странно, но это что-то типа "уволен за недостойное поведение". Только что спросил носителя, он сказал, что что-то тут насчет поведения имеется в виду. |
You need to be logged in to post in the forum |