DictionaryForumContacts

 miko

link 24.01.2005 15:50 
Subject: to discharge someone "for the conduct of his affairs" - это "по собственному желанию"?
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
основание увольнения

Заранее спасибо

 Irisha

link 24.01.2005 16:46 
Или по семейным обстоятельствам? Хотя, "по собственному желанию" звучит правдоподобнее.

 solidrain

link 25.01.2005 3:02 
Что-то тут не то. У меня складывается впечатление, что уволенный все-таки где-то накосячил.

 Irisha

link 25.01.2005 6:17 
Solidrain! Вы считаете "за использование служебного положения в личных целях"?

 zulik

link 25.01.2005 7:02 
Может прозвучать странно, но это что-то типа "уволен за недостойное поведение". Только что спросил носителя, он сказал, что что-то тут насчет поведения имеется в виду.

 

You need to be logged in to post in the forum